О ритмизованных переводах этой латинской фразы из "Имени розы" - здесь. Моя попытка:בואו נתפרץ בצחוקרם, נתפוצץ מלעג (да, я знаю, остановка между "צחוק"и "רם" мешает)
А в rictibus ударение на первом слоге, да? Я на иврите не припоминаю слов с таким ударением (на третьем слоге с конца), кроме заимствованных типа "аллЕргия" или "адраба". Так что, может, точного ритма и не добьешься.
Я думала про такой вариант, но мне он показался корявым с точки зрения иврита - во-первых, "נתפרץ כולנו", без "בואו", по-моему, не звучит, во-вторых, хоть порядок слов и произвольный, всё же, по-моему, "כולנו" должно стоять перед "צחוק". Но я не так хорошо чувствую иврит, потом спрошу мужа (или можешь прямо спросить у него - в посте по ссылке).
Да, слова с дактилическим окончанием (на третьем от конца слоге) в иврите бывают только иностранные. Поэтому, в частности, приходится сократить последнее слово на слог - у меня "лааг", а в оригинале ri'ctibus (по-русски - "Всем полопаться от смеха, скорчиться от хо'хота").
Но в середине эту проблему вроде бы можно решить. Г. говорит, что если слово будет кончаться не на гортанную (как "ק" в слове "צחוק"), то оно легко может читаться слитно со следующим словом.
Я тоже "не хорошо чувствую" иврит. Языки очень разные по фонетической "плавности". В итальянском слоги всегда переходят друг в друга "легато", поэтому на нём (говорят) так легко тараторить и петь. В русском это похоже, хотя трудно позавидовать певцу, которому надо спеть что-нибудь вроде "защищающийся". "Осторожно, двери закрываются, следующая станция - Маяковская" - вполне оперная фраза. Если по-русски встречаются два гласных ("соображать", "поучать"), они сливаются в плавном союзе. По-литовски, например, произнести такое слитно - неграмотно, надо приостановиться между двумя гласными. Поэтому опера по-литовски - или с этими мини-паузами, или с итальянским акцентом. Правда, теперь говорят, что такие мини-паузы есть и по-русски, например, чтобы отличить "с ослом" от "сословие". Люди про это пишут диссертации, а я даже не могу вспомнить, как эти мини-паузы правильно называются :-(. На иврите слова плавно переходят одно в другое (עכשיו, ידיד, עכשיו! הלב טובע נחת), но в восточном произношении есть совершенно не оперные гортанные звуки. В современном стандартном произношении этого нет, оба "х" и оба "к" должны произноситься одинаково, а вместо "айин" и, иногда, "алеф" полагается эта мини-пауза. То есть, споткнуться в "ла`аг" - норма, а затрудниться слить вместе "цхок" и "рам" - дань восточному произношению.
Ну, я-то и вовсе уже восемь лет на иврите не разговариваю, так что какое уж там ощущение языка. Точнее, одно ощущение и осталось, знание все пропало. "Лааг" пришлось в словаре смотреть.
Вообще, неритмизованный перевод можно, конечно, сделать очень хорошо, передав все эти "gaping grin" и "скорчиться от хохота". Но у i_eron-a была идея, что ритм важнее смысла и стиля, то есть не любой ритм, а исходный ритм латинской фразы из "Киприанова пира".
Тогда уж лучше пара строчек из этой песни - тоже все смеются, и ритм / мелодия / интонация приятнее, чем у יהודית רביץ. Хотя, на интонации из Киприанова пира это нисколько не похоже.
Und als der Rebbe lacht, lachen alle Chassidim. Hahahahaha, hahahahaha, lachen alle Chassidim.
Ты ещё скажи Хава Нагила - "הבה נגילה ,הבה נגילה ,הבה נגילה ונשמחה". Она, как и "Киприянов пир", перефразирует библейский текст - Псалмы (118:24): "זֶה־הַיּום עָשָׂה יְהוָה נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בו." Вполне возможно, что фраза из "Киприянова пира" (пересказывавшего Библию на скомороший манер), восходит к той же самой цитате.
Здорово - я не знал. Конечно, когда я пытался перевести, то хотел использовать именно форму Хава Нагила. Но я завяз во всяких хава нитгалгела. Кстати, а вдруг это слово в иврите - не от "галь" а от "гиль"? Колесо катится не потому, что волнуется, а потому, что радуется, так сказать, катится со смеху.
Ну да, понятно. Если я правильно помню контекст, слепой библиотекарь твердил о том, что смех греховен, поскольку физиологичен. По той же причине средневековая церковь не принимала ритмичную музыку.
А вот кстати в рифму к твоей ссылке (хотя ты знаешь, наверное...):
from James Merrill’s “Lost in Translation”:
...I’ve spent the last days, furthermore, Ransacking Athens for that translation of “Palme.” Neither the Goethehaus nor the National Library Seems able to unearth it. Yet I can’t Just be imagining. I’ve seen it. Know How much of the sun-ripe original Felicity Rilke made himself forgo (Who loved French words — verger, mûr, parfumer) In order to render its underlying sense. Know already in that tongue of his What Pains, what monolithic Truths Shadow stanza to stanza’s symmetrical Rhyme-rutted pavement. Know that ground plan left Sublime and barren, where the warm Romance Stone by stone faded, cooled; the fluted nouns Made taller, lonelier than life By leaf-carved capitals in the afterglow. The owlet umlaut peeps and hoots Above the open vowel. And after rain A deep reverberation fills with stars.
А про конец - ...все в мире — перевод, В котором суждено нам потеряться (Или найтись, — порою я брожу В руинах бывших строк, и мне спокойно). - я недавно писала близкую историю, тут и тут (это я не к тому, чтобы ты читала, ты это всё и так знаешь).
no subject
Date: 2009-05-30 04:50 am (UTC)נתפרץ בצחוק כולנו, נתפוצץ מלעג
А в rictibus ударение на первом слоге, да? Я на иврите не припоминаю слов с таким ударением (на третьем слоге с конца), кроме заимствованных типа "аллЕргия" или "адраба". Так что, может, точного ритма и не добьешься.
no subject
Date: 2009-05-30 03:05 pm (UTC)Да, слова с дактилическим окончанием (на третьем от конца слоге) в иврите бывают только иностранные. Поэтому, в частности, приходится сократить последнее слово на слог - у меня "лааг", а в оригинале ri'ctibus (по-русски - "Всем полопаться от смеха, скорчиться от хо'хота").
Но в середине эту проблему вроде бы можно решить. Г. говорит, что если слово будет кончаться не на гортанную (как "ק" в слове "צחוק"), то оно легко может читаться слитно со следующим словом.
no subject
Date: 2009-05-30 03:06 pm (UTC)На иврите слова плавно переходят одно в другое (עכשיו, ידיד, עכשיו! הלב טובע נחת), но в восточном произношении есть совершенно не оперные гортанные звуки. В современном стандартном произношении этого нет, оба "х" и оба "к" должны произноситься одинаково, а вместо "айин" и, иногда, "алеф" полагается эта мини-пауза. То есть, споткнуться в "ла`аг" - норма, а затрудниться слить вместе "цхок" и "рам" - дань восточному произношению.
no subject
Date: 2009-05-30 11:20 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-09 10:19 pm (UTC)בוא נצחק עד אור הבוקר, בוא נלוז חזק עד השמיים
no subject
Date: 2009-06-10 05:04 am (UTC)Вообще, неритмизованный перевод можно, конечно, сделать очень хорошо, передав все эти "gaping grin" и "скорчиться от хохота". Но у i_eron-a была идея, что ритм важнее смысла и стиля, то есть не любой ритм, а исходный ритм латинской фразы из "Киприанова пира".
no subject
Date: 2009-06-10 01:17 pm (UTC)Und als der Rebbe lacht,
lachen alle Chassidim.
Hahahahaha, hahahahaha,
lachen alle Chassidim.
no subject
Date: 2009-06-10 07:39 pm (UTC)Она, как и "Киприянов пир", перефразирует библейский текст - Псалмы (118:24): "זֶה־הַיּום עָשָׂה יְהוָה נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בו."
Вполне возможно, что фраза из "Киприянова пира" (пересказывавшего Библию на скомороший манер), восходит к той же самой цитате.
no subject
Date: 2009-06-10 11:28 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-10 07:53 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-10 08:11 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-10 07:43 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-13 06:47 pm (UTC)from James Merrill’s “Lost in Translation”:
...I’ve spent the last days, furthermore,
Ransacking Athens for that translation of “Palme.”
Neither the Goethehaus nor the National Library
Seems able to unearth it. Yet I can’t
Just be imagining. I’ve seen it. Know
How much of the sun-ripe original
Felicity Rilke made himself forgo
(Who loved French words — verger, mûr, parfumer)
In order to render its underlying sense.
Know already in that tongue of his
What Pains, what monolithic Truths
Shadow stanza to stanza’s symmetrical
Rhyme-rutted pavement. Know that ground plan left
Sublime and barren, where the warm Romance
Stone by stone faded, cooled; the fluted nouns
Made taller, lonelier than life
By leaf-carved capitals in the afterglow.
The owlet umlaut peeps and hoots
Above the open vowel. And after rain
A deep reverberation fills with stars.
no subject
Date: 2009-06-14 12:57 am (UTC)А про конец -
...все в мире — перевод,
В котором суждено нам потеряться
(Или найтись, — порою я брожу
В руинах бывших строк, и мне спокойно).
- я недавно писала близкую историю, тут и тут (это я не к тому, чтобы ты читала, ты это всё и так знаешь).
DoctorDikov
Date: 2011-02-27 03:39 am (UTC)Большой теннис