О ритмизованных переводах этой латинской фразы из "Имени розы" - здесь. Моя попытка:בואו נתפרץ בצחוקרם, נתפוצץ מלעג (да, я знаю, остановка между "צחוק"и "רם" мешает)
Вообще, неритмизованный перевод можно, конечно, сделать очень хорошо, передав все эти "gaping grin" и "скорчиться от хохота". Но у i_eron-a была идея, что ритм важнее смысла и стиля, то есть не любой ритм, а исходный ритм латинской фразы из "Киприанова пира".
Тогда уж лучше пара строчек из этой песни - тоже все смеются, и ритм / мелодия / интонация приятнее, чем у יהודית רביץ. Хотя, на интонации из Киприанова пира это нисколько не похоже.
Und als der Rebbe lacht, lachen alle Chassidim. Hahahahaha, hahahahaha, lachen alle Chassidim.
Ты ещё скажи Хава Нагила - "הבה נגילה ,הבה נגילה ,הבה נגילה ונשמחה". Она, как и "Киприянов пир", перефразирует библейский текст - Псалмы (118:24): "זֶה־הַיּום עָשָׂה יְהוָה נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בו." Вполне возможно, что фраза из "Киприянова пира" (пересказывавшего Библию на скомороший манер), восходит к той же самой цитате.
Здорово - я не знал. Конечно, когда я пытался перевести, то хотел использовать именно форму Хава Нагила. Но я завяз во всяких хава нитгалгела. Кстати, а вдруг это слово в иврите - не от "галь" а от "гиль"? Колесо катится не потому, что волнуется, а потому, что радуется, так сказать, катится со смеху.
Ну да, понятно. Если я правильно помню контекст, слепой библиотекарь твердил о том, что смех греховен, поскольку физиологичен. По той же причине средневековая церковь не принимала ритмичную музыку.
no subject
Date: 2009-06-09 10:19 pm (UTC)בוא נצחק עד אור הבוקר, בוא נלוז חזק עד השמיים
no subject
Date: 2009-06-10 05:04 am (UTC)Вообще, неритмизованный перевод можно, конечно, сделать очень хорошо, передав все эти "gaping grin" и "скорчиться от хохота". Но у i_eron-a была идея, что ритм важнее смысла и стиля, то есть не любой ритм, а исходный ритм латинской фразы из "Киприанова пира".
no subject
Date: 2009-06-10 01:17 pm (UTC)Und als der Rebbe lacht,
lachen alle Chassidim.
Hahahahaha, hahahahaha,
lachen alle Chassidim.
no subject
Date: 2009-06-10 07:39 pm (UTC)Она, как и "Киприянов пир", перефразирует библейский текст - Псалмы (118:24): "זֶה־הַיּום עָשָׂה יְהוָה נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בו."
Вполне возможно, что фраза из "Киприянова пира" (пересказывавшего Библию на скомороший манер), восходит к той же самой цитате.
no subject
Date: 2009-06-10 11:28 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-10 07:53 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-10 08:11 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-10 07:43 pm (UTC)