О ритмизованных переводах этой латинской фразы из "Имени розы" - здесь. Моя попытка:בואו נתפרץ בצחוקרם, נתפוצץ מלעג (да, я знаю, остановка между "צחוק"и "רם" мешает)
А в rictibus ударение на первом слоге, да? Я на иврите не припоминаю слов с таким ударением (на третьем слоге с конца), кроме заимствованных типа "аллЕргия" или "адраба". Так что, может, точного ритма и не добьешься.
Я думала про такой вариант, но мне он показался корявым с точки зрения иврита - во-первых, "נתפרץ כולנו", без "בואו", по-моему, не звучит, во-вторых, хоть порядок слов и произвольный, всё же, по-моему, "כולנו" должно стоять перед "צחוק". Но я не так хорошо чувствую иврит, потом спрошу мужа (или можешь прямо спросить у него - в посте по ссылке).
Да, слова с дактилическим окончанием (на третьем от конца слоге) в иврите бывают только иностранные. Поэтому, в частности, приходится сократить последнее слово на слог - у меня "лааг", а в оригинале ri'ctibus (по-русски - "Всем полопаться от смеха, скорчиться от хо'хота").
Но в середине эту проблему вроде бы можно решить. Г. говорит, что если слово будет кончаться не на гортанную (как "ק" в слове "צחוק"), то оно легко может читаться слитно со следующим словом.
Я тоже "не хорошо чувствую" иврит. Языки очень разные по фонетической "плавности". В итальянском слоги всегда переходят друг в друга "легато", поэтому на нём (говорят) так легко тараторить и петь. В русском это похоже, хотя трудно позавидовать певцу, которому надо спеть что-нибудь вроде "защищающийся". "Осторожно, двери закрываются, следующая станция - Маяковская" - вполне оперная фраза. Если по-русски встречаются два гласных ("соображать", "поучать"), они сливаются в плавном союзе. По-литовски, например, произнести такое слитно - неграмотно, надо приостановиться между двумя гласными. Поэтому опера по-литовски - или с этими мини-паузами, или с итальянским акцентом. Правда, теперь говорят, что такие мини-паузы есть и по-русски, например, чтобы отличить "с ослом" от "сословие". Люди про это пишут диссертации, а я даже не могу вспомнить, как эти мини-паузы правильно называются :-(. На иврите слова плавно переходят одно в другое (עכשיו, ידיד, עכשיו! הלב טובע נחת), но в восточном произношении есть совершенно не оперные гортанные звуки. В современном стандартном произношении этого нет, оба "х" и оба "к" должны произноситься одинаково, а вместо "айин" и, иногда, "алеф" полагается эта мини-пауза. То есть, споткнуться в "ла`аг" - норма, а затрудниться слить вместе "цхок" и "рам" - дань восточному произношению.
Ну, я-то и вовсе уже восемь лет на иврите не разговариваю, так что какое уж там ощущение языка. Точнее, одно ощущение и осталось, знание все пропало. "Лааг" пришлось в словаре смотреть.
no subject
Date: 2009-05-30 04:50 am (UTC)נתפרץ בצחוק כולנו, נתפוצץ מלעג
А в rictibus ударение на первом слоге, да? Я на иврите не припоминаю слов с таким ударением (на третьем слоге с конца), кроме заимствованных типа "аллЕргия" или "адраба". Так что, может, точного ритма и не добьешься.
no subject
Date: 2009-05-30 03:05 pm (UTC)Да, слова с дактилическим окончанием (на третьем от конца слоге) в иврите бывают только иностранные. Поэтому, в частности, приходится сократить последнее слово на слог - у меня "лааг", а в оригинале ri'ctibus (по-русски - "Всем полопаться от смеха, скорчиться от хо'хота").
Но в середине эту проблему вроде бы можно решить. Г. говорит, что если слово будет кончаться не на гортанную (как "ק" в слове "צחוק"), то оно легко может читаться слитно со следующим словом.
no subject
Date: 2009-05-30 03:06 pm (UTC)На иврите слова плавно переходят одно в другое (עכשיו, ידיד, עכשיו! הלב טובע נחת), но в восточном произношении есть совершенно не оперные гортанные звуки. В современном стандартном произношении этого нет, оба "х" и оба "к" должны произноситься одинаково, а вместо "айин" и, иногда, "алеф" полагается эта мини-пауза. То есть, споткнуться в "ла`аг" - норма, а затрудниться слить вместе "цхок" и "рам" - дань восточному произношению.
no subject
Date: 2009-05-30 11:20 pm (UTC)