Сепульки 18-го века
Oct. 8th, 2013 10:58 pmА придумал сепульки, оказывается, вовсе не Лем, а д-р Сэмюль Джонсон, знаменитый лексикограф и автор всё ещё актуального английского толкового словаря. Вот два определения из него (1755):
Network: Any thing reticulated or decussated, at equal distances, with interstices between the intersections.
Reticulated: Made of network; formed with interstitial vacuities.
Джонсон тоже любил позабавиться (а вы думали, только Даль?). Самым известным является его определение собственной профессии, а заодно и скуки:
Lexicographer: А writer of dictionaries; a harmless drudge that busies himself in tracing the original, and detailing the signification of words.
Dull: Not exhilarating; not delightful; as, to make dictionaries is dull work.
О поэтах он был тоже невысокого мнения:
Verseman: A poet; a writer in verse. In ludicrous language.
Насчет причудливых лакомств мнение Джонсона совпадает с мнением моего мужа,любителя простой мужской еды:
Kickshaw: A dish so changed by the cookery that it can scarcely be known.
Избавление собаки от глистов чем-то неаппетитно напоминает манеру поведения некоторых моих родственников:
To worm: To deprive a dog of something, nobody knows what, under his tongue, which is said to prevent him, nobody knows why, from running mad.
От овса веет неполиткорректностью:
Oats: A grain, which in England is generally given to horses, but in Scotland appears to support the people.
А мы с дочкой, когда были в Лондоне, разыскали дом д-ра Джонсона на задворках Флит-стрит. Рядом - дом его биографа Джеймса Босвелла. Во дворе стоит памятник, но не Джонсону, и не Босвеллу, а любимой кошке Джонсона:

Cat: A domestic animal that catches mice, commonly reckoned by naturalist the lowest order of the leonine species.

Network: Any thing reticulated or decussated, at equal distances, with interstices between the intersections.
Reticulated: Made of network; formed with interstitial vacuities.
Джонсон тоже любил позабавиться (а вы думали, только Даль?). Самым известным является его определение собственной профессии, а заодно и скуки:
Lexicographer: А writer of dictionaries; a harmless drudge that busies himself in tracing the original, and detailing the signification of words.
Dull: Not exhilarating; not delightful; as, to make dictionaries is dull work.
О поэтах он был тоже невысокого мнения:
Verseman: A poet; a writer in verse. In ludicrous language.
Насчет причудливых лакомств мнение Джонсона совпадает с мнением моего мужа,
Kickshaw: A dish so changed by the cookery that it can scarcely be known.
Избавление собаки от глистов чем-то неаппетитно напоминает манеру поведения некоторых моих родственников:
To worm: To deprive a dog of something, nobody knows what, under his tongue, which is said to prevent him, nobody knows why, from running mad.
От овса веет неполиткорректностью:
Oats: A grain, which in England is generally given to horses, but in Scotland appears to support the people.
А мы с дочкой, когда были в Лондоне, разыскали дом д-ра Джонсона на задворках Флит-стрит. Рядом - дом его биографа Джеймса Босвелла. Во дворе стоит памятник, но не Джонсону, и не Босвеллу, а любимой кошке Джонсона:
Cat: A domestic animal that catches mice, commonly reckoned by naturalist the lowest order of the leonine species.
no subject
Date: 2013-10-09 07:01 am (UTC)no subject
Date: 2013-10-09 07:03 am (UTC)no subject
Date: 2013-10-09 07:17 am (UTC)no subject
Date: 2013-10-09 07:19 am (UTC)no subject
Date: 2013-10-09 07:12 am (UTC)"Gaol: see Jail, you tea-sodden football hooligan."
no subject
Date: 2013-10-09 07:19 am (UTC)no subject
Date: 2013-10-09 07:22 am (UTC)no subject
Date: 2013-10-09 08:52 am (UTC)no subject
Date: 2013-10-09 07:22 am (UTC)пропитанные чаем футбольные хулиганыангличане, начните уже говорить "jail", каквсе нормальные людиамериканцы.no subject
Date: 2013-10-09 08:54 am (UTC)no subject
Date: 2013-10-09 09:21 am (UTC)развесистая клюкваперифраза, и встречается много где - и в (плохих) древнегреческих баснях, и у Шолом Алейхема, и в цветистой восточной поэзии (японские хокку так вообще на этом построены), и у Киплинга ("Ты, мой Враг, Жена моего Врага! ... Ты, Дикая Тварь из Дикого Леса..."), и у Уайлда упоминались какие-то метафоры, "причудливые, как орхидеи"; про способ толкования Танаха, целиком на этом основанный, я уж молчу - сама знаешь. А в скальдической поэзии, оказывается, они называются "кеннинги" (я не знала).Ну а тут, по-моему, просто эвфемизм:)
no subject
Date: 2013-10-09 08:25 pm (UTC)no subject
Date: 2013-10-09 10:28 pm (UTC)no subject
Date: 2013-10-09 10:46 pm (UTC)no subject
Date: 2013-10-09 07:22 am (UTC)no subject
Date: 2013-10-09 07:24 am (UTC)no subject
Date: 2013-10-09 07:42 am (UTC)no subject
Date: 2013-10-09 10:35 am (UTC)http://www.slavenorth.com/columns/bio.htm
no subject
Date: 2013-10-09 02:02 pm (UTC)no subject
Date: 2013-10-09 02:07 pm (UTC)no subject
Date: 2013-10-09 02:20 pm (UTC)no subject
Date: 2013-10-09 02:21 pm (UTC)no subject
Date: 2013-10-09 07:27 am (UTC)Тут надо оговориться: у словаря Эвен-Шошана - куча вариантов. Кроме этого, их время от времени обновляют. Есть и детский вариант, но это определение кота я видел не в детском, а в том, который был в "нашей" библиотеке в Технионе - кажется, он был 4-томный.
Определение запомнилось мне в форме: "חיית בית הצדה עכברם".
Сейчас мне, естественно, негде это проверить, но в интернете
кот-откто-то утверждает, что в его экземпляре словаря Эвен-Шошана кот определяется как "חיית בית בעלת שפם הצדה עכברים".no subject
Date: 2013-10-09 07:36 am (UTC)децкийдетский. Хотя, по утверждению многих современников, Джонсон был довольно противным большим ребёнком.Про усы особенно замечательно (перевожу для незнающих иврит: "Кот - это домашнее животное с усами, охотящееся на мышек"). Ещё похоже на вклад Толкина в этимологический словарь ("Walrus is a large gregarious marine mammal related to the eared seals, having two large downward-pointing tusks and found in the Arctic Ocean" и т.д.). Но Толкину так и полагается.
no subject
Date: 2013-10-09 10:36 am (UTC)ps
про перифразу и дело Джонсона, кот. процветает доныне: автор онлайнового этимологич. словаря по вашей ссылке выше так описывает свой сайт:
since I put together the etymology dictionary, it's becoming a site for people who are curious about what sort of no-life obsessive-compulsive would do something like that.
no subject
Date: 2013-10-09 11:01 am (UTC)no subject
Date: 2013-10-09 11:24 am (UTC)это годы жизни Джонсона, а не Ходжа. а памятник Ходжу. значит, и годы жизни должны быть кошачьи, а не человеческие.
no subject
Date: 2013-11-19 09:07 am (UTC)no subject
Date: 2013-11-19 09:30 am (UTC)Да нет, я за д-ра Джонсона не беспокоюсь:)
no subject
Date: 2013-11-19 09:35 am (UTC)Он на памятнике точно такой же как у Вас в посте :)
no subject
Date: 2013-11-19 09:37 am (UTC)<скромно> и пост.