Сепульки 18-го века
Oct. 8th, 2013 10:58 pmА придумал сепульки, оказывается, вовсе не Лем, а д-р Сэмюль Джонсон, знаменитый лексикограф и автор всё ещё актуального английского толкового словаря. Вот два определения из него (1755):
Network: Any thing reticulated or decussated, at equal distances, with interstices between the intersections.
Reticulated: Made of network; formed with interstitial vacuities.
Джонсон тоже любил позабавиться (а вы думали, только Даль?). Самым известным является его определение собственной профессии, а заодно и скуки:
Lexicographer: А writer of dictionaries; a harmless drudge that busies himself in tracing the original, and detailing the signification of words.
Dull: Not exhilarating; not delightful; as, to make dictionaries is dull work.
О поэтах он был тоже невысокого мнения:
Verseman: A poet; a writer in verse. In ludicrous language.
Насчет причудливых лакомств мнение Джонсона совпадает с мнением моего мужа,любителя простой мужской еды:
Kickshaw: A dish so changed by the cookery that it can scarcely be known.
Избавление собаки от глистов чем-то неаппетитно напоминает манеру поведения некоторых моих родственников:
To worm: To deprive a dog of something, nobody knows what, under his tongue, which is said to prevent him, nobody knows why, from running mad.
От овса веет неполиткорректностью:
Oats: A grain, which in England is generally given to horses, but in Scotland appears to support the people.
А мы с дочкой, когда были в Лондоне, разыскали дом д-ра Джонсона на задворках Флит-стрит. Рядом - дом его биографа Джеймса Босвелла. Во дворе стоит памятник, но не Джонсону, и не Босвеллу, а любимой кошке Джонсона:

Cat: A domestic animal that catches mice, commonly reckoned by naturalist the lowest order of the leonine species.

Network: Any thing reticulated or decussated, at equal distances, with interstices between the intersections.
Reticulated: Made of network; formed with interstitial vacuities.
Джонсон тоже любил позабавиться (а вы думали, только Даль?). Самым известным является его определение собственной профессии, а заодно и скуки:
Lexicographer: А writer of dictionaries; a harmless drudge that busies himself in tracing the original, and detailing the signification of words.
Dull: Not exhilarating; not delightful; as, to make dictionaries is dull work.
О поэтах он был тоже невысокого мнения:
Verseman: A poet; a writer in verse. In ludicrous language.
Насчет причудливых лакомств мнение Джонсона совпадает с мнением моего мужа,
Kickshaw: A dish so changed by the cookery that it can scarcely be known.
Избавление собаки от глистов чем-то неаппетитно напоминает манеру поведения некоторых моих родственников:
To worm: To deprive a dog of something, nobody knows what, under his tongue, which is said to prevent him, nobody knows why, from running mad.
От овса веет неполиткорректностью:
Oats: A grain, which in England is generally given to horses, but in Scotland appears to support the people.
А мы с дочкой, когда были в Лондоне, разыскали дом д-ра Джонсона на задворках Флит-стрит. Рядом - дом его биографа Джеймса Босвелла. Во дворе стоит памятник, но не Джонсону, и не Босвеллу, а любимой кошке Джонсона:
Cat: A domestic animal that catches mice, commonly reckoned by naturalist the lowest order of the leonine species.
no subject
Date: 2013-10-09 07:19 am (UTC)no subject
Date: 2013-10-09 07:22 am (UTC)no subject
Date: 2013-10-09 08:52 am (UTC)no subject
Date: 2013-10-09 07:22 am (UTC)пропитанные чаем футбольные хулиганыангличане, начните уже говорить "jail", каквсе нормальные людиамериканцы.no subject
Date: 2013-10-09 08:54 am (UTC)no subject
Date: 2013-10-09 09:21 am (UTC)развесистая клюкваперифраза, и встречается много где - и в (плохих) древнегреческих баснях, и у Шолом Алейхема, и в цветистой восточной поэзии (японские хокку так вообще на этом построены), и у Киплинга ("Ты, мой Враг, Жена моего Врага! ... Ты, Дикая Тварь из Дикого Леса..."), и у Уайлда упоминались какие-то метафоры, "причудливые, как орхидеи"; про способ толкования Танаха, целиком на этом основанный, я уж молчу - сама знаешь. А в скальдической поэзии, оказывается, они называются "кеннинги" (я не знала).Ну а тут, по-моему, просто эвфемизм:)
no subject
Date: 2013-10-09 08:25 pm (UTC)no subject
Date: 2013-10-09 10:28 pm (UTC)no subject
Date: 2013-10-09 10:46 pm (UTC)