Рената Муха по-английски
Feb. 9th, 2013 09:06 amСоблазн от
es_key был слишком велик, так что я не удержалась и тоже перевела несколько двустиший:
"Damn, if a frog would eat an ant?" -
One ant has asked, and off he went.
"Едят ли Дятлы Червяков? -
Спросил Червяк. И был таков.
***
Sometimes kids smarter than fathers are found,
But mostly it is the other way round.
Потомки бывают умнее, чем предки,
Но случаи эти сравнительно редки.
***
Не люблю глазную рифму как замену фонетической, но в английском она принята, так что всё-таки оставлю:
"I don't like the way I cycle”,
While melting, murmured the Icicle.
"По-моему, уже не та я", -
Сосулька прошептала, тая.
***
"I request you dearly...," wrote Lovestruck,
And put a bold requestion mark.
"Я Вас очень прошу", - написал мне Чудак
И поставил в конце попросительный знак.
***
A white horse and a black horse
A white horse with handsome and bushy white tail,
A black horse with handsome and curly black tail,
Once strolled in a valley,
Along misty alley,
And found some hay at the end of the trail.
A white horse with handsome and bushy white tail
When finished with hay, said: "Without a fail,
The hay is quite nice,
But probably twice
As nice are the oats if you can avail."
A black horse with handsome and curly black tail
Agreed: "Oats are yummy, and hay doesn't go stale,
Though sugar can beat it,
And even is sweeter,
But hard to come by on a trail in a vale."
Про белую лошадь и про чёрную лошадь**
Белая лошадь с белым хвостом
И черная лошадь с черным хвостом
Вдвоем по поляне
Гуляли в тумане
И свежее сено нашли под кустом.
Белая лошадь с белым хвостом,
Сено доев, сообщила о том,
Что сено как сено,
Хотя, несомненно,
Сено не может сравниться с овсом.
Черная лошадь с черным хвостом
С ней согласилась, добавив притом,
Что сахар не хуже,
И слаще к тому же,
Но реже, чем сено, лежит под кустом.
***
"Of all things!" exclaimed a Bear,
"I demurred - but couldn't abear."
"Ну, дела! – подумал Лось. –
Не хотелось, а пришлось".
(Другой вариант, без замены Лося на Медведя:
"Of all things!" exclaimed the Moose,
"Didn't want to - but couldn't vamoose.")
----
** В соавторстве с Вадимом Левиным и Ниной Воронель

"Damn, if a frog would eat an ant?" -
One ant has asked, and off he went.
"Едят ли Дятлы Червяков? -
Спросил Червяк. И был таков.
***
Sometimes kids smarter than fathers are found,
But mostly it is the other way round.
Потомки бывают умнее, чем предки,
Но случаи эти сравнительно редки.
***
Не люблю глазную рифму как замену фонетической, но в английском она принята, так что всё-таки оставлю:
"I don't like the way I cycle”,
While melting, murmured the Icicle.
"По-моему, уже не та я", -
Сосулька прошептала, тая.
***
"I request you dearly...," wrote Lovestruck,
And put a bold requestion mark.
"Я Вас очень прошу", - написал мне Чудак
И поставил в конце попросительный знак.
***
A white horse and a black horse
A white horse with handsome and bushy white tail,
A black horse with handsome and curly black tail,
Once strolled in a valley,
Along misty alley,
And found some hay at the end of the trail.
A white horse with handsome and bushy white tail
When finished with hay, said: "Without a fail,
The hay is quite nice,
But probably twice
As nice are the oats if you can avail."
A black horse with handsome and curly black tail
Agreed: "Oats are yummy, and hay doesn't go stale,
Though sugar can beat it,
And even is sweeter,
But hard to come by on a trail in a vale."
Про белую лошадь и про чёрную лошадь**
Белая лошадь с белым хвостом
И черная лошадь с черным хвостом
Вдвоем по поляне
Гуляли в тумане
И свежее сено нашли под кустом.
Белая лошадь с белым хвостом,
Сено доев, сообщила о том,
Что сено как сено,
Хотя, несомненно,
Сено не может сравниться с овсом.
Черная лошадь с черным хвостом
С ней согласилась, добавив притом,
Что сахар не хуже,
И слаще к тому же,
Но реже, чем сено, лежит под кустом.
***
"Of all things!" exclaimed a Bear,
"I demurred - but couldn't abear."
"Ну, дела! – подумал Лось. –
Не хотелось, а пришлось".
(Другой вариант, без замены Лося на Медведя:
"Of all things!" exclaimed the Moose,
"Didn't want to - but couldn't vamoose.")
----
** В соавторстве с Вадимом Левиным и Ниной Воронель
no subject
Date: 2013-02-11 03:06 am (UTC)My Path led me straight to my homestead today,
Curled to rest for a tad, turned away, went away...
А вот тебе про биссектрису, предварительный вариант, еще думаю над ним:
Bisector lived freely, enjoying her fame,
But as she retired back home she came.
She lives with her hubby, two happy sweethearts,
His corner dividing in two equal parts.
no subject
Date: 2013-02-11 03:12 am (UTC)no subject
Date: 2013-02-11 07:39 am (UTC)Опробовано пока только на одном англоязычном (и то не аборигене), он вроде все понял правильно (ему стало жалко мужа:).
no subject
Date: 2013-02-11 08:09 am (UTC)no subject
Date: 2013-02-11 08:59 pm (UTC)no subject
Date: 2013-02-11 03:13 am (UTC)А меня к себе возьмете? Я там про дожей перевела.
no subject
Date: 2013-02-11 03:18 am (UTC)Это ещё вопрос, кто кого к себе возьмёт. Про дожей замечательно!
no subject
Date: 2013-02-11 03:33 am (UTC)Напарником я буду символическим, потому что в эту сторону перевожу со скоростью четверостишие в десятилетку, зато буду всей душой очень искренне болеть за общее дело :)
no subject
Date: 2013-02-11 03:38 am (UTC)no subject
Date: 2013-02-11 03:52 am (UTC)no subject
Date: 2013-02-11 07:47 am (UTC)no subject
Date: 2013-02-11 08:11 am (UTC)no subject
Date: 2013-02-12 08:33 pm (UTC)Вот моя бесславная попытка:
The media covered
The star they discovered.
They covered and covered...
But he hadn't recovered.
:))
no subject
Date: 2013-02-11 01:33 pm (UTC)no subject
Date: 2013-02-11 07:44 am (UTC)Я, как очень вольный переводчик, как-то сразу из них сделала фараонов, и даже не пыталась сохранить дворцы, а ты просто герой! Очень смешно у тебя в комментах тебе объясняют, что перевод с английского ошибочный:)))
Мужик- биссектрис как-то не так звучит. Почему-то у старого мужа отобрать пол-угла смешно, а у жены - не спортивно как-то...
no subject
Date: 2013-02-11 07:51 am (UTC)no subject
Date: 2013-02-11 01:32 pm (UTC)no subject
Date: 2013-02-11 09:01 pm (UTC)no subject
Date: 2013-02-12 01:40 am (UTC)no subject
Date: 2013-02-12 08:32 pm (UTC)no subject
Date: 2013-02-12 11:30 pm (UTC)(На самом деле, то с чем ты уже сталкивалась в моем журнале -- невинное занудство. У меня есть еще комментатор, который все делает лучше меня: и о Бунине пишет, и в жизни понимает, и в мужчинах, и в поэзии, причем с каждым новым комментарием ее превосходство все разительнее :) То что у меня такие люди заводятся, видимо, следствие моего разгильдяйства и чрезмерной мягкости)
no subject
Date: 2013-02-12 11:39 pm (UTC)А ты действительно чрезвычайно мягка, возможно, черезчур:))
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2013-02-12 11:55 pm (UTC)(Надеюсь как-нибудь в реале осуществить без "как")
no subject
Date: 2013-02-13 12:26 am (UTC)Ты с ними поаккуратней, я-то вот гораздо ближе Маши:)))
(no subject)
From:no subject
Date: 2013-02-13 12:40 am (UTC)