nu57: (book)
[personal profile] nu57
Соблазн от [livejournal.com profile] es_key был слишком велик, так что я не удержалась и тоже перевела несколько двустиший:

"Damn, if a frog would eat an ant?" -
One ant has asked, and off he went.

"Едят ли Дятлы Червяков? -
Спросил Червяк. И был таков.

***

Sometimes kids smarter than fathers are found,
But mostly it is the other way round.

Потомки бывают умнее, чем предки,
Но случаи эти сравнительно редки.

***

Не люблю глазную рифму как замену фонетической, но в английском она принята, так что всё-таки оставлю:

"I don't like the way I cycle”,
While melting, murmured the Icicle.

"По-моему, уже не та я", -
Сосулька прошептала, тая.

***

"I request you dearly...," wrote Lovestruck,
And put a bold requestion mark.

"Я Вас очень прошу", - написал мне Чудак
И поставил в конце попросительный знак.

***

A white horse and a black horse

A white horse with handsome and bushy white tail,
A black horse with handsome and curly black tail,
Once strolled in a valley,
Along misty alley,
And found some hay at the end of the trail.

A white horse with handsome and bushy white tail
When finished with hay, said: "Without a fail,
The hay is quite nice,
But probably twice
As nice are the oats if you can avail."

A black horse with handsome and curly black tail
Agreed: "Oats are yummy, and hay doesn't go stale,
Though sugar can beat it,
And even is sweeter,
But hard to come by on a trail in a vale."

Про белую лошадь и про чёрную лошадь**

Белая лошадь с белым хвостом
И черная лошадь с черным хвостом
Вдвоем по поляне
Гуляли в тумане
И свежее сено нашли под кустом.

Белая лошадь с белым хвостом,
Сено доев, сообщила о том,
Что сено как сено,
Хотя, несомненно,
Сено не может сравниться с овсом.

Черная лошадь с черным хвостом
С ней согласилась, добавив притом,
Что сахар не хуже,
И слаще к тому же,
Но реже, чем сено, лежит под кустом.

***

"Of all things!" exclaimed a Bear,
"I demurred - but couldn't abear."

"Ну, дела! – подумал Лось. –
Не хотелось, а пришлось".

(Другой вариант, без замены Лося на Медведя:
"Of all things!" exclaimed the Moose,
"Didn't want to - but couldn't vamoose.")

----
** В соавторстве с Вадимом Левиным и Ниной Воронель
Всевидящее Око

Date: 2013-02-11 03:12 am (UTC)
From: [identity profile] nu57.livejournal.com
Здорово, но разве по-английски "to divide the corner" воспринимается еще в каком-нибудь значении, кроме биссектрисного? Если нет, то смысл теряется, - непонятно, зачем ей разделять углы, и почему это нужно делать именно вернувшись в семью.

Date: 2013-02-11 07:39 am (UTC)
From: [identity profile] es-key.livejournal.com
Мне казалось, что коннотации те же, но я, конечно, запросто могу и ошибаться.
Опробовано пока только на одном англоязычном (и то не аборигене), он вроде все понял правильно (ему стало жалко мужа:).

Date: 2013-02-11 08:09 am (UTC)
From: [identity profile] nu57.livejournal.com
Я только сейчас подумала, может, я оригинал неправильно поняла? Мне казалось очевидным, что имеется в виду - вернулась и делит угол с ним (в смысле - shares), а, может, там в советском смысле, как "делят жилплощадь"? Тогда нужно именно divide, и тогда понятно, за что жалко мужа (в моём толковании его вроде нечего жалеть - ждал, ждал и дождался, happy end).

Date: 2013-02-11 08:59 pm (UTC)
From: [identity profile] es-key.livejournal.com
Нет, ты права - в оригинале двойной смысл, в чем и есть большая часть прикола, и это действительно не очень понятно пока, как перевести. В моем переводе осталась лишь мнемоническая запоминалка про то, что делают биссектрисы, и шутка про бедного "счастливого" мужа, загнаного в угол... :(

Profile

nu57: (Default)
nu57

April 2017

S M T W T F S
      1
23 45678
9 101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 15th, 2026 05:24 pm
Powered by Dreamwidth Studios