Рената Муха по-английски
Feb. 9th, 2013 09:06 amСоблазн от
es_key был слишком велик, так что я не удержалась и тоже перевела несколько двустиший:
"Damn, if a frog would eat an ant?" -
One ant has asked, and off he went.
"Едят ли Дятлы Червяков? -
Спросил Червяк. И был таков.
***
Sometimes kids smarter than fathers are found,
But mostly it is the other way round.
Потомки бывают умнее, чем предки,
Но случаи эти сравнительно редки.
***
Не люблю глазную рифму как замену фонетической, но в английском она принята, так что всё-таки оставлю:
"I don't like the way I cycle”,
While melting, murmured the Icicle.
"По-моему, уже не та я", -
Сосулька прошептала, тая.
***
"I request you dearly...," wrote Lovestruck,
And put a bold requestion mark.
"Я Вас очень прошу", - написал мне Чудак
И поставил в конце попросительный знак.
***
A white horse and a black horse
A white horse with handsome and bushy white tail,
A black horse with handsome and curly black tail,
Once strolled in a valley,
Along misty alley,
And found some hay at the end of the trail.
A white horse with handsome and bushy white tail
When finished with hay, said: "Without a fail,
The hay is quite nice,
But probably twice
As nice are the oats if you can avail."
A black horse with handsome and curly black tail
Agreed: "Oats are yummy, and hay doesn't go stale,
Though sugar can beat it,
And even is sweeter,
But hard to come by on a trail in a vale."
Про белую лошадь и про чёрную лошадь**
Белая лошадь с белым хвостом
И черная лошадь с черным хвостом
Вдвоем по поляне
Гуляли в тумане
И свежее сено нашли под кустом.
Белая лошадь с белым хвостом,
Сено доев, сообщила о том,
Что сено как сено,
Хотя, несомненно,
Сено не может сравниться с овсом.
Черная лошадь с черным хвостом
С ней согласилась, добавив притом,
Что сахар не хуже,
И слаще к тому же,
Но реже, чем сено, лежит под кустом.
***
"Of all things!" exclaimed a Bear,
"I demurred - but couldn't abear."
"Ну, дела! – подумал Лось. –
Не хотелось, а пришлось".
(Другой вариант, без замены Лося на Медведя:
"Of all things!" exclaimed the Moose,
"Didn't want to - but couldn't vamoose.")
----
** В соавторстве с Вадимом Левиным и Ниной Воронель

"Damn, if a frog would eat an ant?" -
One ant has asked, and off he went.
"Едят ли Дятлы Червяков? -
Спросил Червяк. И был таков.
***
Sometimes kids smarter than fathers are found,
But mostly it is the other way round.
Потомки бывают умнее, чем предки,
Но случаи эти сравнительно редки.
***
Не люблю глазную рифму как замену фонетической, но в английском она принята, так что всё-таки оставлю:
"I don't like the way I cycle”,
While melting, murmured the Icicle.
"По-моему, уже не та я", -
Сосулька прошептала, тая.
***
"I request you dearly...," wrote Lovestruck,
And put a bold requestion mark.
"Я Вас очень прошу", - написал мне Чудак
И поставил в конце попросительный знак.
***
A white horse and a black horse
A white horse with handsome and bushy white tail,
A black horse with handsome and curly black tail,
Once strolled in a valley,
Along misty alley,
And found some hay at the end of the trail.
A white horse with handsome and bushy white tail
When finished with hay, said: "Without a fail,
The hay is quite nice,
But probably twice
As nice are the oats if you can avail."
A black horse with handsome and curly black tail
Agreed: "Oats are yummy, and hay doesn't go stale,
Though sugar can beat it,
And even is sweeter,
But hard to come by on a trail in a vale."
Про белую лошадь и про чёрную лошадь**
Белая лошадь с белым хвостом
И черная лошадь с черным хвостом
Вдвоем по поляне
Гуляли в тумане
И свежее сено нашли под кустом.
Белая лошадь с белым хвостом,
Сено доев, сообщила о том,
Что сено как сено,
Хотя, несомненно,
Сено не может сравниться с овсом.
Черная лошадь с черным хвостом
С ней согласилась, добавив притом,
Что сахар не хуже,
И слаще к тому же,
Но реже, чем сено, лежит под кустом.
***
"Of all things!" exclaimed a Bear,
"I demurred - but couldn't abear."
"Ну, дела! – подумал Лось. –
Не хотелось, а пришлось".
(Другой вариант, без замены Лося на Медведя:
"Of all things!" exclaimed the Moose,
"Didn't want to - but couldn't vamoose.")
----
** В соавторстве с Вадимом Левиным и Ниной Воронель
no subject
Date: 2013-02-09 06:00 pm (UTC)А заказы вы со Светой принимаете? Нам, пожалуйста, еще про девятиэтажный дом, про биссектрису, и про спортсмена у причала.
И кстати, как называется соавтор соавтора?
no subject
Date: 2013-02-09 06:05 pm (UTC)no subject
Date: 2013-02-09 06:06 pm (UTC)no subject
Date: 2013-02-09 07:00 pm (UTC)А если ко всему и петь ты мастерица - то прямо нет слов !
no subject
Date: 2013-02-09 07:08 pm (UTC)no subject
Date: 2013-02-09 08:05 pm (UTC)no subject
Date: 2013-02-09 09:16 pm (UTC)Вот только, меня слегка задумало: не вернее ли "at the end of the trail"?
И в последней строчке, ты не хочешь сделать "Alas - hard to come by on а trail in а vale."
Ритму, кажется, не помешает - по-моему, даже немного улучшит flow...
А вообще - класс!:)
no subject
Date: 2013-02-09 10:23 pm (UTC)Пока она думает, вот тебе про Дорогу, мне оно тоже очень нравится:
PATH
My Path led me straight to my sweet homestead,
It supported me all the way;
Then curled down to rest at my step for a tad,
Turned around, and went away.
...Поутру меня Дорога прямо к дому привела,
Полежала у порога, повернулась и ушла.
no subject
Date: 2013-02-10 04:04 am (UTC)Про артикль я подумаю, а про at the end - конечно, у меня так и было, in осталось от ранней редакции:)), где был не trail, а in the bush in the vale.
P.S. Про артикли тоже подумала и поправила, спасибо. При "alas" ритм с артиклями таки ломался, заменила на "but".
no subject
Date: 2013-02-10 04:07 am (UTC)no subject
Date: 2013-02-10 05:28 am (UTC)no subject
Date: 2013-02-10 05:29 am (UTC)Бабилонская башня-2
Date: 2013-02-10 06:12 am (UTC)no subject
Date: 2013-02-10 06:22 am (UTC)no subject
Date: 2013-02-10 06:41 am (UTC)no subject
Date: 2013-02-10 08:10 am (UTC)no subject
Date: 2013-02-10 08:46 am (UTC)no subject
Date: 2013-02-10 09:12 am (UTC)no subject
Date: 2013-02-10 09:54 am (UTC)no subject
Date: 2013-02-10 09:58 am (UTC)Один мой знакомый объяснял приятелю-американцу, хвалившему Солженицына, что Солженицын - "такой писатель, который очень выигрывает в переводе". К Ренате Мухе это, конечно, не относится. БОльшая часть не то что проигрывает, а вообще непереводима.
no subject
Date: 2013-02-10 10:32 am (UTC)"Феминисток-на-метле" - гениально.
no subject
Date: 2013-02-10 11:09 am (UTC)Я сейчас настолько вся в "Представлении", что больше никуда мысли не работает. Но когда-нибудь попытаюсь!
no subject
Date: 2013-02-10 12:57 pm (UTC)no subject
Date: 2013-02-10 12:58 pm (UTC)no subject
Date: 2013-02-10 02:04 pm (UTC)Не соответствует, Воннегут и в переводе ужасен:)