Перевод Заходера
Jan. 25th, 2008 08:41 pmОригинал Бориса Заходера, вот отсюда:
* На день рождения Ларочке, с предками которой мы качались на одной ветке.
Обезьянки
- Наши предки, ваши предки
На одной качались ветке,
А теперь нас держат в клетке.
Хорошо ли это, детки?
***
Мой перевод:
- Predecessors yours and mine
On the same were swinging vine,
Now me in cage you’re eyeing.
Dear children, is it fine?
* На день рождения Ларочке, с предками которой мы качались на одной ветке.
no subject
Date: 2008-01-25 09:09 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-25 09:24 pm (UTC):))))
Date: 2008-08-28 12:56 am (UTC)had arboreal affair
now I’m sitting in a square
tell me, reckling, is this fair?
Re: :))))
Date: 2008-08-28 11:51 am (UTC)"arboreal affair" - здорово!
Относительно Грузии - Елена Боннэр рассказывала, как тяжело вдруг обнаружить, что люди, всегда сидевшие с тобой на одной ветке, находятся по другую сторону баррикад.
И как приятно, что со многими мы всё же находимся с одной стороны клетки. Желательно, конечно, со свободной.
Re: :))))
Date: 2008-08-28 08:27 pm (UTC)Re: :))))
Date: 2008-08-28 08:33 pm (UTC)Re: :))))
Date: 2008-08-28 09:00 pm (UTC)Ещё мне казалось, что ему не так обидно само сидение в клетке, как то, что человеческий детёныш на него пялится :)
У Вас, кстати, здорово "recklings" - не "дети", а "детёныши".
no subject
Date: 2012-02-04 06:46 am (UTC)