многогоЛОСИца
Sep. 25th, 2013 06:00 pmПосле пары десятков неудачных (большей частью неопубликованных) переводов Ренаты-Мухиного "Лося", которыми мы с
es_key и
sumka_mumi_mamy колосились неделями, не имея сил остановиться ("This Moose is your muse", издевался Машин муж),
es_key сказала, что выражение "не хотелось, а пришлось" - принципиально непереводимо: американцы понимают это как насилие, им не нравится и, конечно, не смешно. А мне пришла в голову вполне американская фраза, почти точно с тем же смыслом, и уж точно понятная каждому американцу: "He was made an offer he can't refuse" ("Ему сделали предложение, от которого невозможно отказаться") из "Крестного отца". Так что - вот, последняя попытка:
"Of all things!" exclaimed the Moose,
"Got an offer, couldn't refuse."
«Ну, дела! – подумал Лось. –
Не хотелось, а пришлось».
Остальные переводы (в том числе один из старых вариантов про Лося) - тут.
"Of all things!" exclaimed the Moose,
"Got an offer, couldn't refuse."
«Ну, дела! – подумал Лось. –
Не хотелось, а пришлось».
Остальные переводы (в том числе один из старых вариантов про Лося) - тут.
no subject
Date: 2013-09-26 01:16 am (UTC)no subject
Date: 2013-09-26 01:22 am (UTC)А, может, он просто лох?
no subject
Date: 2013-09-26 01:30 am (UTC)На одной из прошлых работ главным измеряемым параметром у нас были оптические потери - insertion loss, polarization dependent loss, scattering loss, mode-coupling loss. Мы их, конечно, называли лосями - тут такой-то лось вырос, там самый главный вон тот лось, идеи о том, как бороться с этим лосём, как словить того, как увидеть третьего. И переводили обратно на английский мусем, чтоб нерусскоговорящим было тоже понятно.
"Пришлось" из-за неловкости, а не насилия - вполне, кстати, должно быть переводимо, просто надо переводить не на американский, а на британский английский. Закомплексованные англичане, в отличие от раскрепощённых американцев, наверняка отлично поняли бы беднягу лося.
no subject
Date: 2013-09-26 01:38 am (UTC)no subject
Date: 2013-09-26 02:31 am (UTC)no subject
Date: 2013-09-26 03:44 am (UTC)"That's an offer I can't refuse."
no subject
Date: 2013-09-26 04:25 am (UTC)"Holy cow" в качестве ругтельства добавляет пикантности, учитывая, что самка лося называется "cow".
А так мне несовпадение размера первой и второй строчки немного мешает (я поэтому и использовала "exclaimed", а не "thought").
no subject
Date: 2013-09-26 04:27 am (UTC)no subject
Date: 2013-09-26 04:28 am (UTC)no subject
Date: 2013-09-26 06:02 am (UTC)У меня несколько раз бывало, что я отвечал "нет" после длительно делаемого вежливого и приветливого предложения, потому что не мог раньше слова вставить, а перебивать мне казалось невежливым, и это предлагающего чуть с ума не сводило - неужели такое бывает?
no subject
Date: 2013-09-26 06:37 am (UTC)Чалдини рассказывает о более страшных примерах - когда люди соглашаются купить не нравящуюся им машину, потому что агент доверительно говорил о её недостатках и угощал конфетами; когда человеку проще дать свой телефон пристающему к нему с цветочками адепту какой-нибудь религии, чем отшить, и прочее в таком духе. Это вроде знаменитого определения зануды, или того, как Одри Хепберн в "Как украсть миллион" согласилась обручиться, потому что торопилась на свидание.
no subject
Date: 2013-09-26 07:34 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-26 08:28 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-26 08:53 pm (UTC)(Красноярская монстрация, 2012)
no subject
Date: 2013-09-26 11:27 pm (UTC)no subject
Date: 2013-10-04 12:07 pm (UTC)no subject
Date: 2013-10-04 05:51 pm (UTC)no subject
Date: 2013-10-04 05:56 pm (UTC)no subject
Date: 2013-10-04 06:01 pm (UTC)Но это всё равно не то, что самому хочется, и не удержаться. Лосю явно не хотелось.
no subject
Date: 2014-02-20 04:43 am (UTC)no subject
Date: 2014-02-20 04:47 am (UTC)Лось для гебраистов
Date: 2014-04-08 06:48 pm (UTC)no subject
Date: 2014-04-08 08:50 pm (UTC)восторг
no subject
Date: 2014-04-09 07:44 am (UTC)no subject
Date: 2014-05-15 07:26 am (UTC)