многогоЛОСИца
Sep. 25th, 2013 06:00 pmПосле пары десятков неудачных (большей частью неопубликованных) переводов Ренаты-Мухиного "Лося", которыми мы с
es_key и
sumka_mumi_mamy колосились неделями, не имея сил остановиться ("This Moose is your muse", издевался Машин муж),
es_key сказала, что выражение "не хотелось, а пришлось" - принципиально непереводимо: американцы понимают это как насилие, им не нравится и, конечно, не смешно. А мне пришла в голову вполне американская фраза, почти точно с тем же смыслом, и уж точно понятная каждому американцу: "He was made an offer he can't refuse" ("Ему сделали предложение, от которого невозможно отказаться") из "Крестного отца". Так что - вот, последняя попытка:
"Of all things!" exclaimed the Moose,
"Got an offer, couldn't refuse."
«Ну, дела! – подумал Лось. –
Не хотелось, а пришлось».
Остальные переводы (в том числе один из старых вариантов про Лося) - тут.
"Of all things!" exclaimed the Moose,
"Got an offer, couldn't refuse."
«Ну, дела! – подумал Лось. –
Не хотелось, а пришлось».
Остальные переводы (в том числе один из старых вариантов про Лося) - тут.
no subject
Date: 2013-09-26 06:02 am (UTC)У меня несколько раз бывало, что я отвечал "нет" после длительно делаемого вежливого и приветливого предложения, потому что не мог раньше слова вставить, а перебивать мне казалось невежливым, и это предлагающего чуть с ума не сводило - неужели такое бывает?
no subject
Date: 2013-09-26 06:37 am (UTC)Чалдини рассказывает о более страшных примерах - когда люди соглашаются купить не нравящуюся им машину, потому что агент доверительно говорил о её недостатках и угощал конфетами; когда человеку проще дать свой телефон пристающему к нему с цветочками адепту какой-нибудь религии, чем отшить, и прочее в таком духе. Это вроде знаменитого определения зануды, или того, как Одри Хепберн в "Как украсть миллион" согласилась обручиться, потому что торопилась на свидание.