nu57: (book)
[personal profile] nu57
Мария Елифёрова ака [livejournal.com profile] steblya_kam интересно рассказывает, что бывает, когда сказочные персонажи меняют пол - не хирургическим путём, а при переводе. Вот два примера, когда изменение пола (автор настаивает на слове "гендер") не просто раздражает дотошных ревнителей точности, а кардинально меняет смысл истории.

1) Кенга: женщина на корабле. Что происходит, когда явного мальчика Owl заменяют Совой, да ещё снабжённой благодаря мультфильму преувеличенной дамскостью.



... В оригинале А. Милна Owl - мужчина (вернее, мальчик, так как герои Милна представляют собой набор разных возрастных и психологических типов детей). А поскольку девочки не имеют склонности к псевдоинтеллектуальному щегольству научной терминологией и маскировке невежества риторикой, то Сова закономерным образом становится старухой-учительницей (вероятно, на пенсии).

Кто же такой Owl в “Винни-Пухе”? Если мы учтем, что это мужчина, и к тому же юный (судя по тому, как он вписан в компанию зверей и как с ним обращаются, возрастной разрыв не должен быть большим), - вывод очевиден: перед нами тип выпускника английской частной школы, неоднократно делавшийся мишенью сатириков в XIX-XX веках. Невежество, скрытое за квазиученым лексиконом, высокомерие по отношению к окружающим плюс склонность пускаться в сентиментальные воспоминания - стандартный набор характеристик этого типа, выведенного еще Л. Кэрроллом в образе the Mock Turtle... Этот тип к моменту выхода в свет “Винни-Пуха” был уже известен английскому читателю. Милн добавил единственное новшество, доведя тем самым образ до уморительного гротеска: Owl на самом деле вообще никакой школы не кончал и даже читать толком не умеет...

Если бы гендерная функция этого героя ограничивалась только напоминанием о некоем социокультурном типаже (не имеющем аналогов в России), то радикальные сторонники перевода-присвоения могли бы возразить: мол, книжка детская, ее смысл не в том, чтобы знакомить детей с нюансами английской социальной жизни, а в том, чтобы они читали добрые, умные и смешные истории и т. д. Но в действительности мужская природа Совы влечет за собой гораздо более широкие и глубокие последствия для всей художественной структуры винни-пуховского цикла в целом. Учтя, что Сова - мужчина, можно обнаружить, что до появления Кенги в Лесу вообще нет женщин. Фрустрация, которую испытывают Винни-Пух и все-все-все при ее приходе в Лес, малопонятна читателю русского перевода. Дело в ее чуждости, в том, что она извне? Но ведь Тигра тоже приходит извне, однако его сразу принимают как своего и проявляют радушие, несмотря на то, что он заявляет о своем присутствии не самым вежливым образом - шумя среди ночи под окном.

В оригинале источник фрустрации для героев (и комизма для читателя) несомненен: Кенга нарушает единство мальчишеского мира Леса тем, что она женщина и при этом взрослая. Феминность и одновременно взрослость Кенги выражаются через ее материнство. В дальнейшем она и проявляет материнское поведение по отношению ко всем, кроме Кристофера Робина (ввиду его особого статуса в художественном мире “Винни-Пуха”; примечательно, что он не участвует в совете по изгнанию Кенги). Поначалу план ее изгнания связан именно с тем, что обитатели Леса не знают, как с ней общаться. Впрочем, и в подготовке самого плана они исходят из неверных предпосылок относительно женского мышления. Вместо того, чтобы расстроиться при виде исчезновения Крошки Ру и согласиться на условия похитителей, Кенга хватает Пятачка и подвергает его ряду унизительных (в мальчишеских глазах) процедур: отмывает в ванне, нарочно тыкая ему в рот мыльной мочалкой, растирает полотенцем и поит солодовым экстрактом (в переводе Заходера - рыбьим жиром). Тем самым она демонстрирует, что не воспринимает ни “похищение”, ни “похитителей” всерьез, - она обращается с ними как с заигравшимися детьми, каковыми они на самом деле и являются.

Тема вторжения женщины - в том числе в качестве воспитательницы-матери - в замкнутый мужской мир является традиционным источником комизма в мировой литературе и кинематографе (например, фильм “Семь стариков и одна девушка”, где комизм усилен инверсией возрастных ролей). Однако в английской литературе она приобрела особый оттенок благодаря специфической форме гендерной сегрегации, выработавшейся в викторианской и поствикторианской (до Второй мировой войны) Англии. Это не была сегрегация, свойственная патриархальным обществам, где мужчина и женщина были жестко разведены в пространстве и по социальным функциям и каждый пол обладал собственными табу, традициями и обрядами, вплоть до особого языка. Напротив, гендерная сегрегация английского общества возникла именно как реакция на исключительную по меркам XIX века свободу общения полов в Англии. Нормальный англичанин эпохи королевы Виктории проводил большую часть своей повседневной жизни в смешанной компании. Викторианство унаследовало просветительский взгляд на женское начало как на цивилизующее, противостоящее варварству, и вне этого представления не может быть понята пресловутая “викторианская чопорность”: присутствие юных девушек служило определяющей планкой приличия речи и поведения всех остальных. Именно поэтому мужская субкультура высших и средних классов Англии формируется как пространство, позволяющее “отдохнуть” от непосильных ограничений, налагаемых женским присутствием. Один из примеров такого “ослабления гаек” - обычай, согласно которому дамы после обеда удалялись в другую комнату, а мужчины оставались за портвейном (и получали возможность рассказывать непристойности).

Следовательно, мотив вторжения женщины в мужское сообщество, сам по себе комичный, для англичан приобретает дополнительное культурное измерение. Английское мужское сообщество - это сообщество, боящееся женского присутствия, поскольку последнее ассоциируется с повышенной требовательностью к поведению и с дефицитом свободы. Женщина воспринимается как “домомучительница”, строящая всех по линейке. По канонам английского юмора, в таких случаях мужчины, мнящие себя героями, проявляют себя в роли беспомощных и невоспитанных детей (чем только доказывают необходимость их воспитывать). Именно это и происходит в эпизоде “пришествия” Кенги.



2) Багира - мачо, променявший крепкую мужскую дружбу на бабу и возглавивший студию танцев живота:



Вообще, имя Bageerah мужское. Гораздо чаще оно встречается в форме “Багир” (в том числе у некоторых народов России). В оригинале образ Багиры совершенно однозначен - это герой-воин, снабженный ореолом романтического восточного колорита. Он противопоставлен Шер-Хану как благородный герой разбойнику. В модель поведения аристократичного джигита вписываются и его инициатива примирения враждующих сторон с помощью выкупа за Маугли, и его ретроспективно рассказанная история о пленении и побеге (последнее - топос ориенталистской литературы). Отношения Багиры и Маугли в оригинале - это отношения мужской дружбы, а вовсе не материнства/сыновства. Превращение Багиры в самку делает ясный и прозрачный киплинговский сюжет затруднительным для понимания: зачем, например, удвоение материнской опеки - разве Волчица не справляется с обязанностями по воспитанию Маугли? Затуманивается истинная природа отношений между Багирой и Шер-Ханом (герой - антигерой). Наконец, при такой трактовке образа Багиры выпадает целый ряд фрагментов из новеллы “Весенний бег”, с которыми переводчица просто не в состоянии справиться.

Речь идет об одном из самых прекрасных в мировой литературе лирических изображений пробуждения юношеской сексуальности. В переводе Н. Дарузес от этих частей текста остаются только неясные намеки. Можно, конечно, предположить, что здесь сыграла свою роль советская цензура, - хотя и удивительно, что текст, вполне годившийся для викторианских подростков, мог быть сочтен неприемлемым для советских. Но, по крайней мере частично, причиной редактуры служит именно смена пола Багиры. В оригинале Багира готовится к свиданию с самкой, и смысл вопроса Маугли (к лицу ли Багире резвиться и кататься кверху лапами?) совершенно очевиден: Маугли обвиняет Багиру в недостаточно мужественном поведении. Маугли испытывает и мальчишескую ревность - оттого что Багира, прямо-таки в соответствии с песней о Стеньке Разине, “на бабу променял” боевую мужскую дружбу, и, сам себе еще не отдавая в этом отчета, - зависть, так как обнаруживается, что у Багиры есть что-то, чего нет у него. В переводе из диалога Маугли и Багиры трудно извлечь какой-либо внятный смысл, кроме того, что Маугли почему-то недоволен. Само развитие событий в результате выпадения нескольких важных фрагментов утратило в “Весеннем беге” стройность и логику, так как выпала смысловая ось всей новеллы: Маугли считает, что боевые друзья предали его, увлекшись чем-то, с его точки зрения, недостойным мужчин. Разумеется, при женском облике Багиры ревность Маугли меняет вектор, и вся психологическая драма приобретает непредусмотренные зоофильские тона - поэтому вполне понятна попытка Н. Дарузес свести к минимуму психологизм и эротизм Киплинга путем радикального сокращения текста.

Но даже трансформации, которым подвергся текст Киплинга, можно счесть “погрешностью в пределах нормы” по сравнению с тем, что произошло с образом Багиры в русской массовой культуре - в особенности после того, как в мультфильме пантера приобрела вызывающую женственность, заговорив томным контральто и кокетливо потягиваясь чуть ли не при каждой реплике. В сознании россиян Багира является эталоном женственной сексуальности. Запрос в Яндексе на слово “Багира” дал около миллиона ссылок, поэтому пришлось ограничиться просмотром первых тридцати. Среди этих тридцати (без учета повторяющихся ссылок): три салона красоты, две студии танца живота, один магазин, торгующий костюмами для танца живота, один салон эротического массажа и одно использование в качестве женского ника в Интернете. Киплинг бы удивился.

(Пушкин - нет:
)

К этому можно добавить ещё три известных примера, когда смена пола при переводе создаёт неожиданный эффект: сосна, ставшая женщиной на голой вершине (и дело вовсе не в замене любви на дружбу); стрекоза, которая только в русском переводе вызывает неджентельменское поведение муравья (у Эзопа - жук и муравей, оба мужчины, а у Лафонтена - цикада и муравьиха, кумушки-соседки); и змей, который в лютеровском переводе Библии стал змеёй (die Schlange), что, по-моему, совершенно смещает акценты и мотивы коварного соблазнения в истории с яблоком.

А уж что делает "поэтическая вольность", вообще не скованная никакой переводческой необходимостью! Вслед за Тютчевым, придумавшим облаку, из сына должен был вырасти свин, а заливать со свистом мог, конечно, только соловей российский, славный птах. "Неужели прямо так и поют???" - изумлялась героиня Ахеджаковой.

P.S. Два похожих обсуждения - похожих тем, что разбивают чьи-то устоявшиеся детские иллюзии - сколько лет Карлсону и кем на самом деле была матушка Мидоус.Всевидящее Око

Date: 2015-03-28 09:48 am (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
> змей, который в лютеровском переводе Библии стал змеёй

На каком языке? По-русски как будто всегда говорят "змей", с приложениями в мужском роде ("змей-искуситель"). Я никогда не воспринимал этого змея змеёй.

Для меня самый "близкий к поверхности" пример смены рода при переводе - кошка, которая гуляла сама по себе.

Что касается Багиры, мне смутно кажется, что она в каком-то месте (в переводе, естественно) "клянётся своими котятами". Интересно (если я ничего не перепутал), это добавили для укрепления версии?..

Date: 2015-03-28 09:57 am (UTC)
From: [identity profile] nu57.livejournal.com
> На каком языке?
На немецком, конечно, я ж говорю - лютеровский перевод, die Schlange. Хотя вполне мог бы быть der Schlange.

Кошка да (в статье ещё много примеров), но мне кажется, там это не так сильно влияет на сюжет. Кроме "himself" ничего особенно мужского в его/её поведении нет, оно даже скорее женское, соперническое, как мне кажется.

Про котят Багиры интересно, надо проверить.

(no subject)

From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com - Date: 2015-03-28 10:22 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] nu57.livejournal.com - Date: 2015-03-28 10:25 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com - Date: 2015-03-28 10:45 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] nu57.livejournal.com - Date: 2015-03-28 10:51 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] zhenyach.livejournal.com - Date: 2015-03-28 11:02 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] nu57.livejournal.com - Date: 2015-03-28 11:04 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com - Date: 2015-03-28 02:20 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] nu57.livejournal.com - Date: 2015-03-28 03:17 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com - Date: 2015-03-28 05:07 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] nu57.livejournal.com - Date: 2015-03-28 05:15 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com - Date: 2015-03-28 05:25 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] nu57.livejournal.com - Date: 2015-03-28 05:40 pm (UTC) - Expand

Date: 2015-03-28 10:07 am (UTC)
From: [identity profile] nu57.livejournal.com
Про котят: тут нет, и тут нет. Может, в мультфильме?
Ну и вообще, мужчина тоже может клясться: я тебя породил, я тебя и ...
Edited Date: 2015-03-28 10:07 am (UTC)

(no subject)

From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com - Date: 2015-03-28 10:12 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] nu57.livejournal.com - Date: 2015-03-28 10:15 am (UTC) - Expand

Date: 2015-03-28 12:42 pm (UTC)
From: [identity profile] thrasymedes.livejournal.com
И ведь это навсегда ! Изменить нереально

"...и удивительно, что текст, вполне годившийся для викторианских подростков, мог быть сочтен неприемлемым для советских"
Чему же удивляться ?

Date: 2015-03-28 01:43 pm (UTC)
From: [identity profile] nu57.livejournal.com
Изменить нереально, но и прежним Багир и Сов уже никогда не будут - застряло посередине, "и так неудобно, и так неудобно".

Date: 2015-03-28 02:46 pm (UTC)
spamsink: (Default)
From: [personal profile] spamsink
Owl очевидным образом надо было переводить как Филин. Вполне такое "ботаническое" имя.

Date: 2015-03-28 03:08 pm (UTC)
From: [identity profile] nu57.livejournal.com
Да, там в статье и предлагается Филин, или Сыч, как у Руднева. Не знаю, в силу каких (посторонних) ассоциаций ни Сыч, ни Филин не ассоциируются у меня с невежественным мальчишкой, выпускником школы. Всё равно они старики, и тут уж никакой гендер не поможет привести восприятие в соответствие с Милном.

Кстати, насчет Owl - у меня впечатление, что в "The Owl and the Cat" Эдварда Лира именно Сова - мужчина, а Кот - дама: Сова поёт коту серенады и говорит "O lovely Pussy, O Pussy, my love, what a beautiful Pussy you are" (да, вот и здесь подтверждают). В русском переводе - наоборот, и тоже, видимо, потому, что Маршак не нашёл мужской альтернативы Сове, или Кошка плохо вписалась в размер.

(no subject)

From: [personal profile] spamsink - Date: 2015-03-28 03:50 pm (UTC) - Expand

Date: 2015-03-28 02:54 pm (UTC)
From: [identity profile] m-bezrodnyj.livejournal.com
Объясните, пожалуйста, что значит "Вслед за Тютчевым, придумавшим облаку".

Date: 2015-03-28 03:12 pm (UTC)
From: [identity profile] nu57.livejournal.com
Тютчев, "Весна": "По небу много облак бродит..."
Эта форма грамматически правильна, если "о́блака" - она, как "неженка".

Date: 2015-03-28 03:24 pm (UTC)
From: [identity profile] nu57.livejournal.com
Вернее, нет, не женского рода, а просто 1-го склонения - как "неженка" или "бродяга".

(no subject)

From: [identity profile] m-bezrodnyj.livejournal.com - Date: 2015-03-28 03:37 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] nu57.livejournal.com - Date: 2015-03-28 04:04 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] m-bezrodnyj.livejournal.com - Date: 2015-03-28 04:31 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] nu57.livejournal.com - Date: 2015-03-28 04:33 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] m-bezrodnyj.livejournal.com - Date: 2015-03-28 04:46 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] nu57.livejournal.com - Date: 2015-03-28 04:49 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com - Date: 2015-03-28 05:29 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] nu57.livejournal.com - Date: 2015-03-28 05:38 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com - Date: 2015-03-28 05:41 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] m-bezrodnyj.livejournal.com - Date: 2015-03-28 06:11 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com - Date: 2015-03-28 06:21 pm (UTC) - Expand

Date: 2015-03-28 04:11 pm (UTC)
From: [identity profile] sumka-mumi-mamy.livejournal.com
Ворона и лисица! В подлиннике это история о мужском коварстве ("Здравствуйте, господин ворон", -- говорит лис), а по-русски -- о женской хитрости. Разве что дворник, который "шел по сельской местности к блийшему орешнику", вносит в эту историю некоторый элемент мужественности. А моя дочь недавно принесла из школьной библиотеки книгу, в который Лис и Ворон уже дедушки, и внуки их мирят.

Date: 2015-03-28 04:26 pm (UTC)
From: [identity profile] nu57.livejournal.com
О, там вообще кладезь. В русской википедии говорится, что "в басне Крылова, как и в других русскоязычных вариантах текста, лисица пытается добиться своей цели, называя ворону «сестрицей» (отмечается характерное для коммуникации русских людей обращение к родственным и личным связям для завоевания доверия собеседника), в отличие от французского текста Лафонтена, где ворону льстят, обращаясь к нему, как к дворянину. Отмечалась также высокая эмоциональность «русской» вороны относительно её «английской коллеги», которая привела ворону Крылова к полной потере контроля не только над ситуацией, но и над собой..."

А в английской рассказывается про такой эдгарпойный перевод Нормана Шапиро (только всё-таки не с "raven", а с "crow"):
               Flatterers thrive on fools' credulity.
               The lesson's worth a cheese, don't you agree?"
               The crow, shamefaced and flustered swore,
               Too late, however: "Nevermore!"

Но что касается пола, так ли уж отличается мужское коварство от женского? Гораздо меньше, по-моему, чем межполовое:) У Эзопа, кажется, Лиса - дама, а Ворон - мужчина.

(no subject)

From: [identity profile] sumka-mumi-mamy.livejournal.com - Date: 2015-03-28 09:31 pm (UTC) - Expand

иных уж нет, а те далече

Date: 2015-03-28 04:35 pm (UTC)
From: [identity profile] nu57.livejournal.com
> Лис и Ворон уже дедушки, и внуки их мирят.
И газетный заголовок: "Блудный сыр вернулся к нему через много лет".

Date: 2015-03-28 05:17 pm (UTC)
From: [identity profile] arpad.livejournal.com
Хороший обзор - спасибо.

Date: 2015-03-28 05:19 pm (UTC)
From: [identity profile] nu57.livejournal.com
Не за что - обзор-то не мой, а [livejournal.com profile] steblya_kam.

Date: 2015-03-28 05:20 pm (UTC)
yulkar: (Еж)
From: [personal profile] yulkar
в иврите мало того, что стрекоза - это кузнечик мужского рода, так еще и муравей - женского (и никак в мужской не переделывается)

Date: 2015-03-28 05:35 pm (UTC)
From: [identity profile] nu57.livejournal.com
Да уж, намаль - это совсем не то. Но ничего, справились, и даже картиночки правильные сделали:
.
Такое "We can do it".

А ты помнишь, кстати, что у Шалева в "Русском романе" Пинес очень ругается на недостоверность этой басни: "Сколько безграмотности и глупости содержится в той басне! Ведь цикада зимует под землей в виде личинки и совершенно не нуждается в милостях муравья. А летом именно прилежный муравей оказывается грабителем, который ворует у цикады плоды ее труда."
Так что в некотором смысле всё и должно быть наоборот:)
Edited Date: 2015-03-28 05:36 pm (UTC)

(no subject)

From: [personal profile] yulkar - Date: 2015-03-28 06:01 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] nu57.livejournal.com - Date: 2015-03-29 06:47 am (UTC) - Expand

Date: 2015-03-28 05:51 pm (UTC)
From: [identity profile] phyloxena.livejournal.com
Ничего, еще поколение прогресса, и все это будет опять неважно. Героиня-мстительница, старшая подруга, и зануда-своя в доску вполне войдут в репертуар гендерно пластичного читающего круга.

Date: 2015-03-28 06:38 pm (UTC)
From: [identity profile] nu57.livejournal.com
"гендерно пластичного" - замечательно!

Date: 2015-03-28 06:43 pm (UTC)
From: [identity profile] nu57.livejournal.com
Но что значит "опять"? Разве когда-нибудь (после истории со змеем) уже бывало, что это неважно?

(no subject)

From: [identity profile] phyloxena.livejournal.com - Date: 2015-03-28 06:46 pm (UTC) - Expand

Date: 2015-03-28 09:36 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Да, кстати про матушку Мидоус. Что ты думаешь сейчас? Или так: есть ли ещё сомнения в том, что она была содержательницей борделя?

Date: 2015-03-28 11:02 pm (UTC)
From: [identity profile] nu57.livejournal.com
Нет, коммент [livejournal.com profile] kum_tykva и статья, на которую он ссылается, по-моему, убедительны.

Date: 2015-03-29 09:26 am (UTC)
From: [identity profile] gingenius.livejournal.com
странно, я никогда не воспринимала Сову как женщину
и женский род меня не смущал )

Date: 2015-03-29 09:42 am (UTC)
From: [identity profile] nu57.livejournal.com
Неужели ты не видела мультфильма? После него трудно не воспринимать её как женщину.
А чтобы смущал, надо, наверно, и воспринимать как женщину, и понимать, насколько это неуместно в компании мальчишек из Итона; меня тоже не смущал, потому что я не понимала:)

Но про многих других персонажей из этой статьи я согласна - значение их пола явно преувеличено, искажение смысла притянуто за уши, и Соня, например, по-моему, вполне может остаться Соней, без всяких этих искусственных "Соня-полчок", "Черепух" и "Грифонша", не говоря уж об ужасном Минтакрабе.
Edited Date: 2015-03-29 09:46 am (UTC)

(no subject)

From: [identity profile] gingenius.livejournal.com - Date: 2015-03-29 09:51 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] nu57.livejournal.com - Date: 2015-03-29 09:55 am (UTC) - Expand

Date: 2015-03-29 04:42 pm (UTC)
From: [identity profile] k-to-k.livejournal.com
Какая славная идея -- собрать все эти превращения! Спасибо.

День добрый.

Психологически, в Маугли вторая пара "родителей" (Балу-Багира) очень органично встраивается в систему крестного родительства. Балу и так воспитатель волчат, а Багира в женском варианте -- полагается только Маугли. Сказка, правда, получается немного "о другом". И, на мой взгляд, в итоге спорит с Киплингом.
Помню, очень удивилась, узнав, что Киплинг не слишком-то уважительно относился к коренному населению. А как же "Маугли"! Удивлялась ровно до тех пор, пока не прочла оригинал, и стало понятно откуда пафос.


По поводу "дядюшки" Римуса.
То, что он чернокожий, англоязычному читателю понятно из названия: у черного населения америки, как и у русскоговорящих, кстати, в быту принято обращение "дядя", "тетя", "братец", "сестрица" (ага, в Вороне и Лисице). Вот из-за этого сходства нам и непонятно кто есть кто в книге, а американцы -- при взгляде на название "знают" от кого истории и сразу вписывают героев в нужный контекст. А у русскости с прохиндейством давние и теплые отношения. :)



Date: 2015-03-30 01:42 am (UTC)
From: [identity profile] nu57.livejournal.com
Про дядюшку Римуса, конечно, всё понятно - вопрос был только про матушку Мидоус. Я не уверена, что американцам это очевидно с первого взгляда - иначе не продолжали бы писать статьи "Everything You’ve Heard About Uncle Remus Is Wrong".

(no subject)

From: [identity profile] k-to-k.livejournal.com - Date: 2015-03-30 02:14 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] nu57.livejournal.com - Date: 2015-03-30 03:09 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] nu57.livejournal.com - Date: 2015-03-30 01:43 am (UTC) - Expand

Date: 2015-03-31 08:17 am (UTC)
From: [identity profile] sthinks.livejournal.com
Очень славно и наблюдательно, но... да что за дело русскоязычным читателям до нюансов воспитания в английских частных школах? На них и в куда более лобовой атаке (и в адекватном переводе) - капитан Крюк в Питере Пэне - особо внимания не обращали. Впрочем, бороться за сову не буду :).
Другое дело - Багира, и Кошка (Кот). Вот как хотите, а в результате смены пола они получились глубже и интереснее. Особенно Кошка.
И стал быть, Жуковский был не прав - и переводчик в прозе не раб, а соперник :).

Date: 2015-03-31 08:27 am (UTC)
From: [identity profile] nu57.livejournal.com
Конечно, соперник, просто важно, насколько удачливый - историю пишут победители. Заходеру легко прощается и Сова, и что угодно ещё. До недавнего времени казалось, что и Пастернаку прощается опастерначенный "Гамлет", и Маршаку весь остальной Шекспир - но вдруг стало местами раздражать. А Кошка, как говорит [livejournal.com profile] utnapishti, поменяв пол, поменяла и идею Киплинга о ревности; не уверена, что мне это нравится - скорее, просто привычно с детства. Понятно, что у нас сильный bias к тому, что мы читали первым.
Edited Date: 2015-03-31 08:29 am (UTC)

(no subject)

From: [identity profile] sthinks.livejournal.com - Date: 2015-03-31 08:34 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] nu57.livejournal.com - Date: 2015-03-31 08:42 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] sthinks.livejournal.com - Date: 2015-03-31 08:39 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] nu57.livejournal.com - Date: 2015-03-31 08:43 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] sthinks.livejournal.com - Date: 2015-03-31 08:44 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] nu57.livejournal.com - Date: 2015-04-14 11:57 am (UTC) - Expand

Profile

nu57: (Default)
nu57

April 2017

S M T W T F S
      1
23 45678
9 101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 14th, 2026 06:55 am
Powered by Dreamwidth Studios