уж я не мальчик
Mar. 28th, 2015 01:35 amМария Елифёрова ака
steblya_kam интересно рассказывает, что бывает, когда сказочные персонажи меняют пол - не хирургическим путём, а при переводе. Вот два примера, когда изменение пола (автор настаивает на слове "гендер") не просто раздражает дотошных ревнителей точности, а кардинально меняет смысл истории.
1) Кенга: женщина на корабле. Что происходит, когда явного мальчика Owl заменяют Совой, да ещё снабжённой благодаря мультфильму преувеличенной дамскостью.
2) Багира - мачо, променявший крепкую мужскую дружбу на бабу и возглавивший студию танцев живота:
(Пушкин - нет:
)
К этому можно добавить ещё три известных примера, когда смена пола при переводе создаёт неожиданный эффект: сосна, ставшая женщиной на голой вершине (и дело вовсе не в замене любви на дружбу); стрекоза, которая только в русском переводе вызывает неджентельменское поведение муравья (у Эзопа - жук и муравей, оба мужчины, а у Лафонтена - цикада и муравьиха, кумушки-соседки); и змей, который в лютеровском переводе Библии стал змеёй (die Schlange), что, по-моему, совершенно смещает акценты и мотивы коварного соблазнения в истории с яблоком.
А уж что делает "поэтическая вольность", вообще не скованная никакой переводческой необходимостью! Вслед за Тютчевым, придумавшим облаку, из сына должен был вырасти свин, а заливать со свистом мог, конечно, только соловей российский, славный птах. "Неужели прямо так и поют???" - изумлялась героиня Ахеджаковой.
P.S. Два похожих обсуждения - похожих тем, что разбивают чьи-то устоявшиеся детские иллюзии - сколько лет Карлсону и кем на самом деле была матушка Мидоус.
1) Кенга: женщина на корабле. Что происходит, когда явного мальчика Owl заменяют Совой, да ещё снабжённой благодаря мультфильму преувеличенной дамскостью.
... В оригинале А. Милна Owl - мужчина (вернее, мальчик, так как герои Милна представляют собой набор разных возрастных и психологических типов детей). А поскольку девочки не имеют склонности к псевдоинтеллектуальному щегольству научной терминологией и маскировке невежества риторикой, то Сова закономерным образом становится старухой-учительницей (вероятно, на пенсии). Кто же такой Owl в “Винни-Пухе”? Если мы учтем, что это мужчина, и к тому же юный (судя по тому, как он вписан в компанию зверей и как с ним обращаются, возрастной разрыв не должен быть большим), - вывод очевиден: перед нами тип выпускника английской частной школы, неоднократно делавшийся мишенью сатириков в XIX-XX веках. Невежество, скрытое за квазиученым лексиконом, высокомерие по отношению к окружающим плюс склонность пускаться в сентиментальные воспоминания - стандартный набор характеристик этого типа, выведенного еще Л. Кэрроллом в образе the Mock Turtle... Этот тип к моменту выхода в свет “Винни-Пуха” был уже известен английскому читателю. Милн добавил единственное новшество, доведя тем самым образ до уморительного гротеска: Owl на самом деле вообще никакой школы не кончал и даже читать толком не умеет... Если бы гендерная функция этого героя ограничивалась только напоминанием о некоем социокультурном типаже (не имеющем аналогов в России), то радикальные сторонники перевода-присвоения могли бы возразить: мол, книжка детская, ее смысл не в том, чтобы знакомить детей с нюансами английской социальной жизни, а в том, чтобы они читали добрые, умные и смешные истории и т. д. Но в действительности мужская природа Совы влечет за собой гораздо более широкие и глубокие последствия для всей художественной структуры винни-пуховского цикла в целом. Учтя, что Сова - мужчина, можно обнаружить, что до появления Кенги в Лесу вообще нет женщин. Фрустрация, которую испытывают Винни-Пух и все-все-все при ее приходе в Лес, малопонятна читателю русского перевода. Дело в ее чуждости, в том, что она извне? Но ведь Тигра тоже приходит извне, однако его сразу принимают как своего и проявляют радушие, несмотря на то, что он заявляет о своем присутствии не самым вежливым образом - шумя среди ночи под окном. В оригинале источник фрустрации для героев (и комизма для читателя) несомненен: Кенга нарушает единство мальчишеского мира Леса тем, что она женщина и при этом взрослая. Феминность и одновременно взрослость Кенги выражаются через ее материнство. В дальнейшем она и проявляет материнское поведение по отношению ко всем, кроме Кристофера Робина (ввиду его особого статуса в художественном мире “Винни-Пуха”; примечательно, что он не участвует в совете по изгнанию Кенги). Поначалу план ее изгнания связан именно с тем, что обитатели Леса не знают, как с ней общаться. Впрочем, и в подготовке самого плана они исходят из неверных предпосылок относительно женского мышления. Вместо того, чтобы расстроиться при виде исчезновения Крошки Ру и согласиться на условия похитителей, Кенга хватает Пятачка и подвергает его ряду унизительных (в мальчишеских глазах) процедур: отмывает в ванне, нарочно тыкая ему в рот мыльной мочалкой, растирает полотенцем и поит солодовым экстрактом (в переводе Заходера - рыбьим жиром). Тем самым она демонстрирует, что не воспринимает ни “похищение”, ни “похитителей” всерьез, - она обращается с ними как с заигравшимися детьми, каковыми они на самом деле и являются. Тема вторжения женщины - в том числе в качестве воспитательницы-матери - в замкнутый мужской мир является традиционным источником комизма в мировой литературе и кинематографе (например, фильм “Семь стариков и одна девушка”, где комизм усилен инверсией возрастных ролей). Однако в английской литературе она приобрела особый оттенок благодаря специфической форме гендерной сегрегации, выработавшейся в викторианской и поствикторианской (до Второй мировой войны) Англии. Это не была сегрегация, свойственная патриархальным обществам, где мужчина и женщина были жестко разведены в пространстве и по социальным функциям и каждый пол обладал собственными табу, традициями и обрядами, вплоть до особого языка. Напротив, гендерная сегрегация английского общества возникла именно как реакция на исключительную по меркам XIX века свободу общения полов в Англии. Нормальный англичанин эпохи королевы Виктории проводил большую часть своей повседневной жизни в смешанной компании. Викторианство унаследовало просветительский взгляд на женское начало как на цивилизующее, противостоящее варварству, и вне этого представления не может быть понята пресловутая “викторианская чопорность”: присутствие юных девушек служило определяющей планкой приличия речи и поведения всех остальных. Именно поэтому мужская субкультура высших и средних классов Англии формируется как пространство, позволяющее “отдохнуть” от непосильных ограничений, налагаемых женским присутствием. Один из примеров такого “ослабления гаек” - обычай, согласно которому дамы после обеда удалялись в другую комнату, а мужчины оставались за портвейном (и получали возможность рассказывать непристойности). Следовательно, мотив вторжения женщины в мужское сообщество, сам по себе комичный, для англичан приобретает дополнительное культурное измерение. Английское мужское сообщество - это сообщество, боящееся женского присутствия, поскольку последнее ассоциируется с повышенной требовательностью к поведению и с дефицитом свободы. Женщина воспринимается как “домомучительница”, строящая всех по линейке. По канонам английского юмора, в таких случаях мужчины, мнящие себя героями, проявляют себя в роли беспомощных и невоспитанных детей (чем только доказывают необходимость их воспитывать). Именно это и происходит в эпизоде “пришествия” Кенги. |
2) Багира - мачо, променявший крепкую мужскую дружбу на бабу и возглавивший студию танцев живота:
Вообще, имя Bageerah мужское. Гораздо чаще оно встречается в форме “Багир” (в том числе у некоторых народов России). В оригинале образ Багиры совершенно однозначен - это герой-воин, снабженный ореолом романтического восточного колорита. Он противопоставлен Шер-Хану как благородный герой разбойнику. В модель поведения аристократичного джигита вписываются и его инициатива примирения враждующих сторон с помощью выкупа за Маугли, и его ретроспективно рассказанная история о пленении и побеге (последнее - топос ориенталистской литературы). Отношения Багиры и Маугли в оригинале - это отношения мужской дружбы, а вовсе не материнства/сыновства. Превращение Багиры в самку делает ясный и прозрачный киплинговский сюжет затруднительным для понимания: зачем, например, удвоение материнской опеки - разве Волчица не справляется с обязанностями по воспитанию Маугли? Затуманивается истинная природа отношений между Багирой и Шер-Ханом (герой - антигерой). Наконец, при такой трактовке образа Багиры выпадает целый ряд фрагментов из новеллы “Весенний бег”, с которыми переводчица просто не в состоянии справиться. Речь идет об одном из самых прекрасных в мировой литературе лирических изображений пробуждения юношеской сексуальности. В переводе Н. Дарузес от этих частей текста остаются только неясные намеки. Можно, конечно, предположить, что здесь сыграла свою роль советская цензура, - хотя и удивительно, что текст, вполне годившийся для викторианских подростков, мог быть сочтен неприемлемым для советских. Но, по крайней мере частично, причиной редактуры служит именно смена пола Багиры. В оригинале Багира готовится к свиданию с самкой, и смысл вопроса Маугли (к лицу ли Багире резвиться и кататься кверху лапами?) совершенно очевиден: Маугли обвиняет Багиру в недостаточно мужественном поведении. Маугли испытывает и мальчишескую ревность - оттого что Багира, прямо-таки в соответствии с песней о Стеньке Разине, “на бабу променял” боевую мужскую дружбу, и, сам себе еще не отдавая в этом отчета, - зависть, так как обнаруживается, что у Багиры есть что-то, чего нет у него. В переводе из диалога Маугли и Багиры трудно извлечь какой-либо внятный смысл, кроме того, что Маугли почему-то недоволен. Само развитие событий в результате выпадения нескольких важных фрагментов утратило в “Весеннем беге” стройность и логику, так как выпала смысловая ось всей новеллы: Маугли считает, что боевые друзья предали его, увлекшись чем-то, с его точки зрения, недостойным мужчин. Разумеется, при женском облике Багиры ревность Маугли меняет вектор, и вся психологическая драма приобретает непредусмотренные зоофильские тона - поэтому вполне понятна попытка Н. Дарузес свести к минимуму психологизм и эротизм Киплинга путем радикального сокращения текста. Но даже трансформации, которым подвергся текст Киплинга, можно счесть “погрешностью в пределах нормы” по сравнению с тем, что произошло с образом Багиры в русской массовой культуре - в особенности после того, как в мультфильме пантера приобрела вызывающую женственность, заговорив томным контральто и кокетливо потягиваясь чуть ли не при каждой реплике. В сознании россиян Багира является эталоном женственной сексуальности. Запрос в Яндексе на слово “Багира” дал около миллиона ссылок, поэтому пришлось ограничиться просмотром первых тридцати. Среди этих тридцати (без учета повторяющихся ссылок): три салона красоты, две студии танца живота, один магазин, торгующий костюмами для танца живота, один салон эротического массажа и одно использование в качестве женского ника в Интернете. Киплинг бы удивился. |
(Пушкин - нет:
)К этому можно добавить ещё три известных примера, когда смена пола при переводе создаёт неожиданный эффект: сосна, ставшая женщиной на голой вершине (и дело вовсе не в замене любви на дружбу); стрекоза, которая только в русском переводе вызывает неджентельменское поведение муравья (у Эзопа - жук и муравей, оба мужчины, а у Лафонтена - цикада и муравьиха, кумушки-соседки); и змей, который в лютеровском переводе Библии стал змеёй (die Schlange), что, по-моему, совершенно смещает акценты и мотивы коварного соблазнения в истории с яблоком.
А уж что делает "поэтическая вольность", вообще не скованная никакой переводческой необходимостью! Вслед за Тютчевым, придумавшим облаку, из сына должен был вырасти свин, а заливать со свистом мог, конечно, только соловей российский, славный птах. "Неужели прямо так и поют???" - изумлялась героиня Ахеджаковой.
P.S. Два похожих обсуждения - похожих тем, что разбивают чьи-то устоявшиеся детские иллюзии - сколько лет Карлсону и кем на самом деле была матушка Мидоус.
no subject
Date: 2015-03-28 09:48 am (UTC)На каком языке? По-русски как будто всегда говорят "змей", с приложениями в мужском роде ("змей-искуситель"). Я никогда не воспринимал этого змея змеёй.
Для меня самый "близкий к поверхности" пример смены рода при переводе - кошка, которая гуляла сама по себе.
Что касается Багиры, мне смутно кажется, что она в каком-то месте (в переводе, естественно) "клянётся своими котятами". Интересно (если я ничего не перепутал), это добавили для укрепления версии?..
no subject
Date: 2015-03-28 09:57 am (UTC)На немецком, конечно, я ж говорю - лютеровский перевод, die Schlange. Хотя вполне мог бы быть der Schlange.
Кошка да (в статье ещё много примеров), но мне кажется, там это не так сильно влияет на сюжет. Кроме "himself" ничего особенно мужского в его/её поведении нет, оно даже скорее женское, соперническое, как мне кажется.
Про котят Багиры интересно, надо проверить.
no subject
Date: 2015-03-28 10:07 am (UTC)Ну и вообще, мужчина тоже может клясться: я тебя породил, я тебя и ...
no subject
Date: 2015-03-28 10:12 am (UTC)no subject
Date: 2015-03-28 10:15 am (UTC)no subject
Date: 2015-03-28 10:22 am (UTC)no subject
Date: 2015-03-28 10:25 am (UTC)Вот-вот:)
no subject
Date: 2015-03-28 10:45 am (UTC)Я глянул на статью, и мне она кажется чересчур категоричной. Я могу согласиться, что смена пола Багиры довольно сильно нарушает замысел автора, и в этом случае может быть оправданно искать другое решение. Но в случае второстепенных персонажей, вроде дормауса, я бы не стал пытаться оставить пол персонажа, жертвуя благозвучностью и уклюжестью.
Но вообще в смысле общего подхода автор статьи и я - явно в разных партиях. Она считает вариант "рыбный деликатес" "загадочным", а "минтакраб" - "симпатичным" и "понятным". Мне же "минтакраб" кажется чем-то совершенно непонятным и неуклюжим, а "рыбный деликатес" как раз ничего (хотя в принципе переводческий стиль Заходера мне не очень нравится). И не вижу ничего ужасного в "черепахе мужского рода": наоборот, эта несостыковка отчасти берёт на себя роль абсурдности названия персонажа в оригинале.
no subject
Date: 2015-03-28 10:51 am (UTC)no subject
Date: 2015-03-28 12:42 pm (UTC)"...и удивительно, что текст, вполне годившийся для викторианских подростков, мог быть сочтен неприемлемым для советских"
Чему же удивляться ?
no subject
Date: 2015-03-28 01:43 pm (UTC)no subject
Date: 2015-03-28 02:20 pm (UTC)Не знаю, в какой мере немцы ощущают библейского змея как женский персонаж. В своё время это, конечно, могло поддерживать идею "женщина источник греха". Чуть-чуть поискав, наткнулся на статью, в которой высказывается мысль о том, что вседствие смены пола этого существа оно как бы идентифицируется с Евой. Т.е. Ева превращается, так сказать, в "Еву-змею" :)
no subject
Date: 2015-03-28 02:46 pm (UTC)no subject
Date: 2015-03-28 02:54 pm (UTC)no subject
Date: 2015-03-28 03:08 pm (UTC)Кстати, насчет Owl - у меня впечатление, что в "The Owl and the Cat" Эдварда Лира именно Сова - мужчина, а Кот - дама: Сова поёт коту серенады и говорит "O lovely Pussy, O Pussy, my love, what a beautiful Pussy you are" (да, вот и здесь подтверждают). В русском переводе - наоборот, и тоже, видимо, потому, что Маршак не нашёл мужской альтернативы Сове, или Кошка плохо вписалась в размер.
no subject
Date: 2015-03-28 03:12 pm (UTC)Эта форма грамматически правильна, если "о́блака" - она, как "неженка".
no subject
Date: 2015-03-28 03:17 pm (UTC)Я не видела этой статьи, и так глубоко (до источника греха:-)) не думала , но понятно, что Змея-женщина должна восприниматься совершенно иначе, чем Змей-мужчина. Меньше божественного провидения, больше простора для женских дрязг.
no subject
Date: 2015-03-28 03:24 pm (UTC)no subject
Date: 2015-03-28 03:37 pm (UTC)no subject
Date: 2015-03-28 03:50 pm (UTC)no subject
Date: 2015-03-28 04:04 pm (UTC)no subject
Date: 2015-03-28 04:11 pm (UTC)no subject
Date: 2015-03-28 04:26 pm (UTC)А в английской рассказывается про такой эдгарпойный перевод Нормана Шапиро (только всё-таки не с "raven", а с "crow"):
Flatterers thrive on fools' credulity.
The lesson's worth a cheese, don't you agree?"
The crow, shamefaced and flustered swore,
Too late, however: "Nevermore!"
Но что касается пола, так ли уж отличается мужское коварство от женского? Гораздо меньше, по-моему, чем межполовое:) У Эзопа, кажется, Лиса - дама, а Ворон - мужчина.
no subject
Date: 2015-03-28 04:31 pm (UTC)no subject
Date: 2015-03-28 04:33 pm (UTC)