nu57: (book)
[personal profile] nu57
Набираю в Гугле "types of plots", чтобы посмотреть, какие бывают виды графиков (bar plots, гистограммы и т.д.) - а оно мне выдаёт виды сюжетов, причем не борхесовские четыре, а какие-то семь. Хорошо хоть не заговоров.

***
У Дарвина замечательное: "шишка благоговения".

***
Выражение "расскажи это своей бабушке" в английском варианте звучит как "tell that to the marines". Впервые употреблено в 1806 в книжке морского ветерана Джона Дэвиса, писавшего под псевдонимом "Джон Мур". Уолш определяет моряков как "a proverbially gullible lot, capable of swallowing any yarn, in size varying from a yawl-boat to a full-rigged frigate."
Морские волки - они такие, всё готовы проглотить; а уж бабушку и подавно.
***
И, кстати о ветеранах: "ветеринар", вероятно, происходит от той же "старости" (цинично - долгого употребления), что и "ветеран": по одной из версий, ветеринар занимался вьючными животными (1640), достаточно старыми опытными, чтобы носить поклажу. К тому же корню (хотя и не через латынь) восходят слова "ветхий" и швейцарец (Helvetian - 1550) - то есть относящийся к старой Галлии, ветхий галл.
"Ветер" происходит от дутья, веянья и воздуха (ср. с ватой!), "привет", "совет", "навет", "вече" и прочее - конечно, от говорильни, а "вето", наоборот, от запрета.
Зато "privet" - это вечнозелёный куст неизвестного происхождения (1540), а vervet (южно-африканская обезьянка) - вероятно, сокращение от фр. "vert grivet" - "зелёной мартышки", обезьянки, которую таскали с собой шарманщики; эпитет "зелёный" добавлен, чтобы подчеркнуть, что она зеленее своих обычных коллег, известных просто как "grivets".
А вот "covet" (жаждать, домогаться, а вовсе не совместно стареть) связано с Купидоном; в словаре говорится, что, хотя восходит оно к латинскому "cupiditas" - страстному желанию (ср. с нашим "кипеть" и литовским "kupeti" - "закипать, переливаться через край") - и в латыни несомненно имело эротический смысл, в английском с самого начала, да и теперь, это слово означало "жажду богатства".

***
А заодно и о бабушках. Сегодня на стоянке мне погрозила кулаком старушка - как в классической кинокомедии, или как старуха с клюкой из сказки. На стоянке совсем не было мест, она нашла кого-то, кто уезжал, и выжидала, чтобы встать на его место; выжидала она долго, и я стала объезжать её слева, чтобы ехать дальше. Она, видимо, решила, что я посягаю на заветное место, и злобно пригрозила мне из окна машины. Очень стереотипно-комично.

***
Я, конечно, знала, и Окуджава рассказывал, да и свободны Freier и Freiherr не совсем одинаково, но всё равно забавно прочитать в Википедии, что Мюнхгаузен - немецкий фраер.

***
Реклама от Charlotte Russe: "Tuesday Shoesday!"
Умер-шмумер, лишь бы был здоров.

***
Учительница на детском историческом клубе стала рассказывать, что Гомер и вправду скучен, и что она однажды, слушая его в машине, чуть не угробила себя и детей, задремав и выскочив на встречную полосу. Я некорректно представила себе некролог: "Она погибла по Мандельштаму, дослушав список кораблей дальше, чем до середины..."

***
Приснились стихи про кота Шредингера:
                А затем, что виртуальней
                Этой кошки нет на свете....
По этому поводу я стала рассказывать детям про квантовую механику, в частности, про принцип неопределённости - что нельзя одновременно знать "где" и "когда". Э. сильно задумалась, а потом вдруг сказала, что "где" - важнее.

***
Очень хороший неологизм (прилагательное?): "ниочём".
- Почему Эру оставил в живых гномов? Они же ниочём.
форума любителей Толкина, и как неологизм, разумеется, не задумывалось)

Много про что можно сказать, что оно "ниочём".

***
Напоследок нецеломудренное, но не могу удержаться.
В кабинете гинеколога на потолке (под правильным углом - подбирали!) написаны изречения, нечто вроде того, что можно вынуть из китайских fortune cookies - претенциозные философско-наставительные мантры с потугой на юмор. Жалко, я была не в положении фотографировать.Всевидящее Око

Date: 2014-11-12 11:10 am (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Мне понадобилось два года, чтобы догадаться, что "верстак" - от "Werkstatt" ("мастерская", очень часто попадающеейса слово). Хотя знал, что очень многие инструменты из немецкого. (Рубанок называется так не потому, что он рубит (он, естественно, не рубит), а от слова Raubank. Дрель от Drill[bohrer]. Надфиль от Nadelfeile, да небось и напильник тоже.)


Самый лучший "ложный друг": слово "trousseau". Недавно у кого-то видел (м.б., даже у тебя в комментариях или у кого-то из твоих friends): человек много лет неправильно понимал фразу о том, что некая девушка (из литературы) происходила из настолько бедной семьи, что даже замуж выходила без trousseau.

Date: 2014-11-12 11:22 am (UTC)
From: [identity profile] nu57.livejournal.com
Про верстак знала (я тебе как-то говорила, что русский язык туг на ухо и не церемонится с оригиналом, так что такое коверкание - обычное дело). А что такое надфиль, пришлось гуглить.
Зато у [livejournal.com profile] i_eron-а была смешная история со словом "штангенциркуль" - он тоже "знал, что очень многие инструменты происходят из немецкого", а это так вообще звучит совершенно немецким словом. И вот он уверял в этом сотрудника-немца, который говорил, что в жизни такого слова не слышал, и что оно точно не немецкое - хотя, пощупав на язык, согласился, что звучит похоже.

Ну конечно, как trousseau - так я или мои френды. А я вот не видела.

Date: 2014-11-12 11:45 am (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Многие немецкие слова по пути в русский сдвинулись. Stangenzirkel это другой инструмент, по-видимому, более специальный; вполне может быть, что это слово совсем не на слуху.

А помнишь байку Марка Твена про хоттентоттенмуттераттентеттер'а, переказанную Львом Успенским? Её бесполезно пересказывать немцам: не понимают половину слов :) И Beutelratte это не кенгуру, а опоссум.

Я как-то выступал на семинаре в другом институте, и пришло намного больше людей, чем планировалось. Представил себе: в своём институте меня спросят, как было, а я скажу по-немецки: "Аншлаг!" Хорошо, что посмотрел это слово в словаре: "Anschlag" этого не значит.


А, ещё классический пример. Скоро будет протестантский день покаяния: Buß- und Bettag. Время от времени кто-то признаётся, что думал поначалу, что это "день автобуса и кровати". [Buße покаяние; Bus автобус; [an]beten молиться; Bett кровать].


> Ну конечно, как trousseau - так я или мои френды. А я вот не видела.

Наверное, кто-нибудь из Машиных френдов :Р

Date: 2014-11-12 12:01 pm (UTC)
From: [identity profile] nu57.livejournal.com
Байку знаю, про "коротко и ясно", только не помнила, что она из Успенского. Марк Твен ещё и над длинными русскими словами издевался.

Про "Аншлаг" есть похожая история, как кто-то в итальянской опере закричал певице "бравО", и все стали на него возмущенно оглядываться.

"День автобуса и кровати" напоминает, конечно, как внук перед сном требовал у бабушки: "Молись и кайся, молись и кайся!"

У Машкиных френдов, не иначе. Я как раз один из них. Да и ты:)
Edited Date: 2014-11-12 12:08 pm (UTC)

Date: 2014-11-12 12:28 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
На тему "молись и кайся".

У нас была такая история. Был такой период, когда М. говорила очень выразительно, но ещё не всегда чётко (наверное, где-то между 1.5-2.5 годами?). Однажды ей попалась брошюрка с расписанием поездов в Израиле. На обложке, соответственно, были нарисованы два поезда. М. очень увлеклась этой брошюркой и стала громко восхищённо говорить: "Поезда!!! Поезда!!!" Но это звучало в её исполнении совершенно как известное неприличное слово!
Тут позвонила моя тётя и выразила желание поговорить с ребёнком по телефону. М. взяла трубку и закричала: "Лена!!! #####!!! #####!!!"
После этого тётя нас спросила, а что это было за слово, которое М. всё время повторяла. При этом она (тётя) произносила что-то, явно намеренно отдалённое от того, что она услышала.


Кстати о поездах и словах: немцы любивно любовно называют локомотив словом Lok.

Date: 2014-11-12 01:50 pm (UTC)
From: [identity profile] nu57.livejournal.com
> немцы любовно называют локомотив словом Lok.

Это очень естественно и трогательно, что немцы любовно называют механизмы. А у Наймана было: "... Холодильный институт мясо-молочной промышленности, называемый в Ленинграде Холодилка - с оттенком теплоты".

Date: 2014-11-12 12:06 pm (UTC)
From: [identity profile] nu57.livejournal.com
А, да, и за штангенциркуль спасибо, [livejournal.com profile] i_eron обрадуется. Значение не так уж сильно и сдвинулось, странно, что тот немец (докторант на химическом факультете) никогда его не слышал и с трудом понял, что это за прибор.

Date: 2014-11-12 11:32 am (UTC)
From: [identity profile] michk.livejournal.com
Какая прелесть (это про последний абзац)!

Profile

nu57: (Default)
nu57

April 2017

S M T W T F S
      1
23 45678
9 101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 13th, 2025 06:52 pm
Powered by Dreamwidth Studios