![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
У Бунина в "Тёмных аллеях" влюблённые юноша и девушка сидят на качелях - "сумерки, ... первая звезда, молодой месяц, зелёное небо, запах росы, запах из кухни, – верно, опять мои любимые битки в сметане! – и синие глаза, и прекрасное счастливое лицо... счастливее этого вечера, мне кажется, в моей жизни уже не будет...". Он произносит:
– Данте говорил о Беатриче: «В её глазах – начало любви, а конец – в устах». Итак? – сказал он, беря её руку.
Она закрыла глаза, клонясь к нему опущенной головой. Он обнял её плечи с мягкими косами, поднял её лицо:
– Конец в устах?
– Да…
Дальше, как всегда у Бунина, занавес задёргивается, и следующая фраза - "Когда шли по аллее, он смотрел себе под ноги..."
Что имел в виду Данте, понятно. "Всей любви начало - в ее глазах, а конец - в устах... Но чтобы всякую порочную мысль удалить, я говорю, что всех моих желаний конец - в исходящем из уст её приветствии". В том смысле, что, хоть взглядом Беатриче и позволила любить себя, её слова означали, что неплатоническая реализация этой любви невозможна. Я, впрочем, по невинности полагала, что тут дело в другом - стоит женщине раскрыть рот, каквылетит - не поймаешь любви и конец, дура дурой.
А вот что подразумевал Бунин - один их самых эротических писателей в русской литературе? Намекал ли на то, что возникло в русском переводе? Хотел ли, чтобы мы подумали, что намекает? (Когда я впервые читала "Тёмные аллеи" вхм... детстве 10-ом классе, мне казалось, что тут несуразица, что Бунин что-то темнит. Теперь, перечитав, поняла, и всё встало на свои места, - так что мне кажется очевидным, что намекал.)
Бонус раз: интересная статья Мережковского, в частности, об этой цитате, и о литературных нравах 13-го века вообще, с прекрасной фразой: "Брак не может быть законной отговоркой от любви".
Бонус два: Леонард Коэн, "Dance me to the end of love":

– Данте говорил о Беатриче: «В её глазах – начало любви, а конец – в устах». Итак? – сказал он, беря её руку.
Она закрыла глаза, клонясь к нему опущенной головой. Он обнял её плечи с мягкими косами, поднял её лицо:
– Конец в устах?
– Да…
Дальше, как всегда у Бунина, занавес задёргивается, и следующая фраза - "Когда шли по аллее, он смотрел себе под ноги..."
Что имел в виду Данте, понятно. "Всей любви начало - в ее глазах, а конец - в устах... Но чтобы всякую порочную мысль удалить, я говорю, что всех моих желаний конец - в исходящем из уст её приветствии". В том смысле, что, хоть взглядом Беатриче и позволила любить себя, её слова означали, что неплатоническая реализация этой любви невозможна. Я, впрочем, по невинности полагала, что тут дело в другом - стоит женщине раскрыть рот, как
А вот что подразумевал Бунин - один их самых эротических писателей в русской литературе? Намекал ли на то, что возникло в русском переводе? Хотел ли, чтобы мы подумали, что намекает? (Когда я впервые читала "Тёмные аллеи" в
Бонус раз: интересная статья Мережковского, в частности, об этой цитате, и о литературных нравах 13-го века вообще, с прекрасной фразой: "Брак не может быть законной отговоркой от любви".
Бонус два: Леонард Коэн, "Dance me to the end of love":

no subject
Date: 2014-03-18 03:56 am (UTC)А вот наш, женский, вариант второго бонуса:
no subject
Date: 2014-03-18 04:30 am (UTC)no subject
Date: 2014-03-18 04:49 am (UTC)no subject
Date: 2014-03-18 05:05 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-03-18 04:55 am (UTC)no subject
Date: 2014-03-18 05:02 am (UTC)Про Бунина - в контексте позднего Бунина и всех "Тёмных аллей" - мне кажется, что нет никакой возможности понять иначе. Ну разве что такой принцессе, какой я была в 10-ом классе:)
no subject
Date: 2014-03-18 05:10 am (UTC)(У Данте про поцелуй тоже, конечно, никакой речи нет, по вполне практическим прозаическим причинам).
no subject
Date: 2014-03-18 06:40 am (UTC)no subject
Date: 2014-03-18 07:04 am (UTC)Но я, конечно, не уверена, - кто знает, может, Вы и правы. Сейчас поискала - тут, например, рассматривают обе версии и решают в пользу Вашей.
no subject
Date: 2014-03-18 09:20 am (UTC)no subject
Date: 2014-03-18 10:01 am (UTC)no subject
Date: 2014-03-18 10:15 am (UTC)(Кстати, меня часто удивляет у хороших писателей, что, несмотря на существенные изменения в языке и в словоупотреблении, больших стилистических отличий нет, - то есть я легко могу себе представить моих друзей, говорящих не только как герои Бунина, но и как герои Достоевского).
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-03-18 10:41 am (UTC)К сожалению, мне трудно поверить, что Бунин имел в виду то, о чём все подумали. Сомнительно, что тогда слово "конец" употребляли в таком смысле. В самом крайнем случае это тянет на анекдот про поручика Ржевского. К тому же, кажется, Бунин никогда-никогда не намекает на modus.
P.S. Прочтя эту твою запись, я долго не мог избавиться от ощущения, что это сочетание, "конец в устах", идеально укладывается в какую-то стихотворную фразу. Примерно через час сообразил - интуиция не подвела! -
"И вот дорога, и вот стоянка, || Вокзал и площадь - в цветах, в цветах. || Восток дымится. Прощай, славянка!|| Трубач смеется, конец в устах."
no subject
Date: 2014-03-18 11:12 am (UTC)Про Щербакова замечательно. Не только по ритму, но и по смыслу укладывается:)
И "рояль в кустах" туда же.
no subject
Date: 2014-03-18 11:32 am (UTC)no subject
Date: 2014-03-18 11:47 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-08-10 08:00 pm (UTC)Прошу прощения, а в каком смысле здесь modus?
no subject
Date: 2014-08-10 08:03 pm (UTC)no subject
Date: 2014-03-18 10:54 pm (UTC)То есть "любовь" я понимал в смысле "флирт, ухаживание" .
no subject
Date: 2014-03-18 10:57 pm (UTC)Интересно, насколько "твоё" время отличается от "моего" - ты когда читал?:)
no subject
Date: 2014-03-18 11:05 pm (UTC)Читал в последних классах школы, но точно не помню.
Правильно ли я тебя понял, что ребята занялись минетом не качелях ?
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-03-30 03:42 am (UTC)Я это так эту фразу понимала, что после, условно, поцелуя (у Бунина явно тянущего за собой прочее "падение") - тут-то любовь и кончается, "все уже переделано". То есть уступка соблазну, потеря тайны => охлаждение...
Этим мужикам только одного и надоИ что она, как бы, заранее на это соглашается, готова ко всему - "лучше уже не будет".no subject
Date: 2014-03-30 07:09 am (UTC)Да, долго же ты собираешься с ответом. Почти как я выбросить ёлку. Уже почти апрель, то есть ты уже освободилась?
no subject
Date: 2014-03-30 10:07 pm (UTC)Это немного другое, чем у тебя - вопрос не качества (болтовни ли, чего еще), а самого факта "отдачи", перехода отношений на другой уровень (видимо, спуска с "высот любви" на что-то более низменное) - это не цинизм, а наоборот, скорей, пуританизм. Меня воспитывали в духе "береги честь смолоду", а если не уберегла - все и кончено (впрочем, это воспитание оказалось не достаточно успешным в итоге:)).
Интересно, что сейчас я как раз наоборот думаю - мне платоническая, "нереализованная" любовь кажется чем-то гораздо менее зрелым и глубоким - хоть и отличное топливо для всяческого сублимирующего креатива (вот Данте, опять же).
Да, вчера мои уехали, так что руки дошли до журнала, который все это время и был открыт на твоем посте. Можем знакомиться обратно)
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-08-10 08:29 pm (UTC)