Отрок милый, отрок няшный
Mar. 31st, 2013 08:55 amНе перестаю восхищаться образованностью моих френдов: за последние пару месяцев мне дважды пришлось лезть в словарь, чтобы понять их комментарии. Вот
rezoner жалуется, что сложно читать на старорусском, а я, оказывается, наоборот - совсем отстала от современного русского языка и его увлечения восточным и непонятным, так и застряв на стадии заимствований из французского; ну ладно, английского. Слова, которые мне пришлось смотреть в словаре - няшный (отсюда) и кавайный (отсюда).
Узнала много интересного.
Сначала мне попалось объяснение с помощью сепулек Лема:
- Что такое "няшный"?
- Такого слова нет, но используется обычно как кавайный.
- Что тогда значит "кавайный"?
- ... А кавайный - это то же, что и няшный.
***
На самом деле слово "няшный" заимствовано из японского. Только не человеческого, а кошачьего - так мяукают японские кошки (так и быть, это японцы считают, что они так мяукают). Слово "няня", по всей вероятности, звукоподражательное, теперь должно тоже считаться подражающим вовсе не детскому лепету.
***
У слова "няка" есть варианты "нэка" и "няшка", между которыми сложные отношения: "Няка по определению кавайнее, чем нэка, няшка кавайнее, чем няка, а няшечка — кавайнее, чем няшка (наикавайнейшая!)".
***
Встретилось выражение "опыт занякивания". Кажется, подразумевается то, что традиционно делали с Сахаровым на Съезде народных депутатов.
***
Ещё чудесная цитата: "Иногда "ня" имеет противоположное значение - "херНЯ".
***
И ссылка (via
snorapp) на целую няшную эротическую культуру.
***
И даже вот такая картинка. И замечательный пиксаровский мультфильм.
***
В общем, слова совершенно обжитые. Так что многочисленным переводчикам Блейка следовало бы уже написать:
Тигр, о тигр, совсем не няшный
В глубине полночной чащи,
Кем задуман огневой
Некавайный образ твой?
А что? Один чудесный перевод уже есть.

Узнала много интересного.
Сначала мне попалось объяснение с помощью сепулек Лема:
- Что такое "няшный"?
- Такого слова нет, но используется обычно как кавайный.
- Что тогда значит "кавайный"?
- ... А кавайный - это то же, что и няшный.
***
На самом деле слово "няшный" заимствовано из японского. Только не человеческого, а кошачьего - так мяукают японские кошки (так и быть, это японцы считают, что они так мяукают). Слово "няня", по всей вероятности, звукоподражательное, теперь должно тоже считаться подражающим вовсе не детскому лепету.
***
У слова "няка" есть варианты "нэка" и "няшка", между которыми сложные отношения: "Няка по определению кавайнее, чем нэка, няшка кавайнее, чем няка, а няшечка — кавайнее, чем няшка (наикавайнейшая!)".
***
Встретилось выражение "опыт занякивания". Кажется, подразумевается то, что традиционно делали с Сахаровым на Съезде народных депутатов.
***
Ещё чудесная цитата: "Иногда "ня" имеет противоположное значение - "херНЯ".
***
И ссылка (via
***
И даже вот такая картинка. И замечательный пиксаровский мультфильм.
***
В общем, слова совершенно обжитые. Так что многочисленным переводчикам Блейка следовало бы уже написать:
Тигр, о тигр, совсем не няшный
В глубине полночной чащи,
Кем задуман огневой
Некавайный образ твой?
А что? Один чудесный перевод уже есть.
no subject
Date: 2013-04-10 08:50 am (UTC)Вообще всю литературу надо переделать:
"Здраствуй няшка, князь прекасный,
Что ты тих, как день ненастный?
Некавайен почему?"
- Говорит она ему.
Ивсетакоэ:)
no subject
Date: 2013-04-10 09:07 am (UTC)Лицо твое,
Кавайней няшного
Твоя рука,
От мира целого
Ты далека,
И все твое —
Не от сермяжного.
А у Альки перевод про тигра видела? Лучше, то есть, sorry, кавайнее, уже не сделаешь.
Off: я тебе только что ссылку на картинки послала, хотя всё ещё не на обещанные из Сономы:)
no subject
Date: 2013-04-10 09:13 pm (UTC)Перевод гениальный видела, оч хор!
Фотки не дошли почему-то...