nu57: (Default)
[personal profile] nu57
Оказывается, недавно вышла ещё одна (после "The Golden Gate" Викрама Сета) книжка, написанная онегинской строфой и в онегинском стиле - на иврите! Дорогие израильтяне, если у кого-нибудь она есть, покажите, пожалуйста, хоть пару страниц - как это выглядит? А то мне Рабинович напел по английскому переcказу Хаарец трудно понять:)Всевидящее Око

Date: 2012-09-24 10:38 am (UTC)
From: [identity profile] nu57.livejournal.com
Спасибо! Действительно, интересно.

При беглом прочтении мне показалось, что не хватает смещенной цезуры (не уверена, что это так называется), - когда смысловая пауза не совпадает с концом строки, а переходит на следующую ("Стоял над речкою. Вдали // Пред ним пестрели и цвели"). Именно благодаря этому у Пушкина получились не "стихи", а "роман", и Викрам Сет тоже всё время пользуется этим приёмом, поэтому "The Golden Gate" звучит совершенным "Онегиным".

Date: 2012-09-24 10:40 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
(называется "анжабеман").

Date: 2012-09-24 10:42 am (UTC)
From: [identity profile] nu57.livejournal.com
Да, точно, спасибо. Знала и забыла.

Date: 2012-09-24 10:47 am (UTC)
From: [identity profile] nu57.livejournal.com
по-моему, с ещё одним "м":)

Date: 2012-09-24 11:18 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
да, действительно.

Date: 2012-09-24 10:29 am (UTC)
From: [identity profile] prosto-tak.livejournal.com
А как The Golden Gate, нашелся? Понравился?

Date: 2012-09-24 10:39 am (UTC)
From: [identity profile] nu57.livejournal.com
Нет, пока я читала только отрывки, и да, понравились. Нашёлся, конечно, в торрентах всё есть.

Date: 2012-10-17 08:52 am (UTC)
From: [identity profile] nu57.livejournal.com
Просто к слову пришлось - про "онегинскую строфу наоборот".
В 1927 году Набоков написал «Университетскую поэму», перевернув порядок рифмовки онегинской строфы от конца к началу. Вот как Гаспаров объясняет, почему этот опыт оказался неудачным:

"Любопытно, что Набокову пришлось все же сделать одно нарушение: заменить женские рифмы на мужские и мужские на женские, чтобы строфа начиналась женским окончанием, а кончалась мужским. Получилась последовательность: АА+бВВб+ГГдд+ЕжЕж. Например:

Я по утрам, вскочив с постели,
летел на лекцию. Свистели
концы плаща – и наконец
стихало все в холодноватом
амфитеатре, и анатом
всходил на кафедру – мудрец
с пустыми детскими глазами;
и разноцветными мелками
узор японский он чертил
переплетающихся жил
или коробку черепную;
чертил, – и шуточку нет-нет
да и отпустит озорную, –
и все мы топали в ответ.

Чем такой вариант кажется слабее пушкинского оригинала? Думается, вот чем. Начальные строки, вопреки намерению автора, членятся не на АА+бВВб, но, по стремлению к симметрии, на ААб+ВВб; за ними следует четверостишие ГГдд, своими мужскими стихами как бы уже завершающее строфу, а после этого последние строки ЕжЕж кажутся избыточным довеском. (Так ли это по вашему ощущению?) Набоков пытался избежать такого впечатления средствами синтаксиса – не допуская (по возможности) концов фразы после 6-й и 10-й строк, как в приведенном примере."

Profile

nu57: (Default)
nu57

April 2017

S M T W T F S
      1
23 45678
9 101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 10th, 2025 12:56 am
Powered by Dreamwidth Studios