nu57: (Default)
[personal profile] nu57
Дурацкая статья, но понравилось выражение "a handful of Stanford undergrads". Напомнило "полную корзину шиллингов" ("a basketful of Shillings") у Даррелла.
Шиллинги - это лемуры галаго, вот такие:

   Всевидящее Око


И ещё про шаланды, вторя Рушди в "Последнем вздохе мавра": "'Oh, you Moor, you strange black man, always so full of theses, never a church door to nail them to.' ... Unfortunately, my mother overheard; and darted, quick as snakebite: 'So full, you mean, of faeces.'"

Date: 2012-05-19 07:50 am (UTC)
From: [identity profile] vmtcom.livejournal.com
A handful of people - это очень стандартное (http://www.merriam-webster.com/dictionary/handful) и давно употребляемое сочетание, известное, по крайней мере, с XVII века (https://www.google.com/search?q=%22handful%20of%20people%22&tbs=bks:1,cdr:1,cd_min:1500,cd_max:1750).

Да и в русском языке та же песня: ГОРСТЬ ж. пясть, полость ладони съ перстами. Подставь горстку. || Количество чего, забираемое въ одну горсть, загребаемое одною ладонью съ перстами. || * Малость, ничтожное, несоразмѣрно малое число. Горсть войска. (Даль)
Edited Date: 2012-05-19 08:01 am (UTC)

Date: 2012-05-19 08:40 am (UTC)
From: [identity profile] nu57.livejournal.com
Про английскую "пригоршню людей" я знаю, что употребляется стандартно, но всё равно забавно (и, мне кажется, этот оттенок вкладывается намеренно). "Корзина, полная шиллингов", - это ведь тоже правильно и совершенно буквально, но звучит образно и уютно.

А что по-русски "горсть" употреблялось в том же значении (теперь уже. кажется, нет?) - не знала, спасибо.

Date: 2012-05-19 08:41 am (UTC)
From: [identity profile] vmtcom.livejournal.com
Горстка студентов?

Date: 2012-05-19 08:45 am (UTC)
From: [identity profile] nu57.livejournal.com
"Горстка" - да, пожалуй, но скорее со значением "мало" и в сочетании с "жалкая" - "в театре сидела лишь жалкая горстка зрителей".

Date: 2012-05-19 09:02 am (UTC)
From: [identity profile] vmtcom.livejournal.com
Ваш пример соответствует далевскому определению. И в английском никаких дополнительных оттенков я не чувствую. "A handful of kids may be quite handful" - я бы оценил как плохой pun. Но никаких ассоциаций с "handful of berries" все равно не вызывает. Впрочем, у меня английский все-таки не родной. Могу ошибиться.

Date: 2012-05-19 09:14 am (UTC)
From: [identity profile] nu57.livejournal.com
Нет-нет, я не имела в виду дурацкую игру слов "handful-handful", или ассоциацию с пригоршней ягод. Мне просто кажется, что handful естественно применить к чему-то маленькому (ну, не то чтобы можно было это буквально положить в пригоршню, но хотя бы подумать об этом), поэтому - в отличие от "а handful of kids"- "a handful of undergrads" или "a handful of professors" кажется мне намеренным стремлением сказать - более, что ли, трогательно, или, может, фамильярно. Вот "полную корзину шиллингов" я всегда вспоминаю, когда мои дети куда-то набиваются; про взрослых мне это не приходит в голову.

Но я тоже, конечно, могу ошибаться, у меня английский тоже не родной:)
Edited Date: 2012-05-19 09:39 am (UTC)

Date: 2012-05-19 01:42 pm (UTC)
From: [identity profile] nu57.livejournal.com
Я в том смысле, что "a handful of people" - хоть и удачная, и устоявшаяся, но метафора. А метафора не должна быть совсем уж, заоблачно, оторвана от предмета сравнения, - вот тут была смешная дискуссия о болезненном "метафорите". И если оторвана, то сделано это нарочно, чтобы подчеркнуть контраст.
Edited Date: 2012-05-19 03:09 pm (UTC)

Profile

nu57: (Default)
nu57

April 2017

S M T W T F S
      1
23 45678
9 101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 14th, 2026 10:25 am
Powered by Dreamwidth Studios