Раз уж начали говорить об ошибках и странностях в этимологии, вот ещё один пример.
Этимологический словарь утверждает, что результатом ошибки является употребление слова "bird" в значении "девушка" (см. (2)): примерно в начале 14-го века слово "burd" - поэтичное название для молодой леди, "девы", подчеркивающее благородство происхождения ("byrde" - "wealthy, well-born") перепутали со словом "bird", и с тех пор птичкой - по ошибке - стали называть также и девушку. Возможно, однако, что эта была не путаница, а намеренная двусмысленность, игра слов. Вот как это произошло:
Bryd one brere, brid, brid one brere,
Kynd is come of love, love to crave
Blythful biryd, on me thu rewe
Or greyth, lef, greith thu me my grave.
(Bird on a briar, bird on a briar,
(Man)kind is come of love, love thus craves.
Blissful bird, have pity on me,
Or dig, love, dig thou for me my grave.)
etc.
("Bird On a Briar" - одна из первых дошедших до нас любовных песен, датируемая 1290-1320. Формально мужчина обращается к птице, жалуясь ей на неразделенную любовь, но надеется, что его песню услышит не птица, а любимая девушка, и что она снизойдет к его мольбам. Есть и другие интерпретации, тоже вытекающие из игры слов.)
Позже поэты придали этой ошибке смысл, поняв её как удачную метафору - как у Джона Донна: "and from thine eye all lesser birds will take their jollity", "If I have caught a bird, and let him fly, another fowler using these means, as I, may catch the same bird", или у Шекспира (намёк всё на тот же шиповник): "Every elf and fairy sprite hop as light as bird from brier".
Забавно, что через "рождение" слово burd (byrde) связано (хм, noblesse oblige) с бременем, burden, - то есть прямо противоположно легкости и беззаботности. Разве что в смысле "баба с возу - кобыле легче".
И, раз уж мы говорим о птичках ипчёлках дамах, нельзя не упомянуть ханжеское британское "ladybirds". Все нормальные люди:) называют божьих коровок ladybugs, но для британцев, видите ли, bugs ассоциируются с содомией и вызывают отвращение из-за несчастных болгарских богомилов (а у самих-то болгар они никакие не птички и не жуки, а коровы, как и по-русски). 
Этимологический словарь утверждает, что результатом ошибки является употребление слова "bird" в значении "девушка" (см. (2)): примерно в начале 14-го века слово "burd" - поэтичное название для молодой леди, "девы", подчеркивающее благородство происхождения ("byrde" - "wealthy, well-born") перепутали со словом "bird", и с тех пор птичкой - по ошибке - стали называть также и девушку. Возможно, однако, что эта была не путаница, а намеренная двусмысленность, игра слов. Вот как это произошло:
Bryd one brere, brid, brid one brere,Kynd is come of love, love to crave
Blythful biryd, on me thu rewe
Or greyth, lef, greith thu me my grave.
(Bird on a briar, bird on a briar,
(Man)kind is come of love, love thus craves.
Blissful bird, have pity on me,
Or dig, love, dig thou for me my grave.)
etc.
("Bird On a Briar" - одна из первых дошедших до нас любовных песен, датируемая 1290-1320. Формально мужчина обращается к птице, жалуясь ей на неразделенную любовь, но надеется, что его песню услышит не птица, а любимая девушка, и что она снизойдет к его мольбам. Есть и другие интерпретации, тоже вытекающие из игры слов.)
Позже поэты придали этой ошибке смысл, поняв её как удачную метафору - как у Джона Донна: "and from thine eye all lesser birds will take their jollity", "If I have caught a bird, and let him fly, another fowler using these means, as I, may catch the same bird", или у Шекспира (намёк всё на тот же шиповник): "Every elf and fairy sprite hop as light as bird from brier".
Забавно, что через "рождение" слово burd (byrde) связано (хм, noblesse oblige) с бременем, burden, - то есть прямо противоположно легкости и беззаботности. Разве что в смысле "баба с возу - кобыле легче".
И, раз уж мы говорим о птичках и
no subject
Date: 2011-03-14 02:09 am (UTC)Вспоминаю также супругу президента Джонсона, Lady Bird Johnson, которую вывели под именем Lady MacBird в скандальной пьеске того времени ("MacBird!").
__________________________________________________
¹ См. Репортажи из Metropolitan Opera: Orfeo ed Euridice
no subject
Date: 2011-03-14 02:17 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-14 07:55 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-28 01:01 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-14 07:49 am (UTC)Да, я как-то писала, что этот словарь слегка пристрастен к британцам.
Про богомилов-катаров, как я понимаю, никто толком не знал, что они на самом деле содомиты - просто it was supposed that heretics would approach sex (just like everything else) in an "inverse" way.
no subject
Date: 2011-03-14 09:06 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-14 09:48 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-14 08:55 am (UTC)(Matthiew 11:30 via Robert Burns)
Как божия птичка прелестно порха(й)етno subject
Date: 2011-03-14 08:40 pm (UTC)А вот настоящий: Light is the burden love lays on.
Или вот ещё:
Her looks were like a flow'r in May,
Her smile was like a simmer morn:
She tripped by the banks o' Earn,
As light's a bird upon a thorn.
Blythe, blythe.
Дался им этот куст.
no subject
Date: 2011-03-14 06:34 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-14 07:01 pm (UTC)(есть гораздо лучшее исполнение, но только sample: http://www.amazon.co.uk/Brid-brere-Bird-briar-century/dp/B001MVW83I)
no subject
Date: 2011-06-18 07:03 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-18 09:08 pm (UTC)