![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
"Сон в летнюю ночь" в переводе Лозинского:
Перевод вышел в 1954 году, а сделан, вероятно, несколькими годами раньше. Ни в одном предыдущем переводе нет этих "рыкнуто", "улепетнуто", "посвечено"; только тусклые "славно удираешь", "прекрасно сияешь". Может ли быть, что Лозинский читал роман, тайно хранимый Еленой Сергеевной Булгаковой?
DEMETRIUS Well roared, lion. THESEUS Well run, Thisbe. HIPPOLYTA Well shone, Moon. Truly, the moon shines with a good grace. [The LION tears THISBE'S mantle, and exit.] THESEUS Well moused Lion. | Деметрий Славно рыкнуто, Лев! Тезей Славно улепетнуто, Фисба! Ипполита Славно посвечено, Луна! Право, Луна очень мило светит. Тезей Славно искромсано, Лев! |
Перевод вышел в 1954 году, а сделан, вероятно, несколькими годами раньше. Ни в одном предыдущем переводе нет этих "рыкнуто", "улепетнуто", "посвечено"; только тусклые "славно удираешь", "прекрасно сияешь". Может ли быть, что Лозинский читал роман, тайно хранимый Еленой Сергеевной Булгаковой?

no subject
Date: 2011-03-05 11:54 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-06 12:23 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-06 12:25 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-06 06:22 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-06 11:55 am (UTC)Мне кажется, возможен и другой вариант - славно выслежено. В смысле - крался лев за Фисбиным плащом и набросился, как кот на мышку.
no subject
Date: 2011-03-06 09:04 am (UTC)Может, твой любимый Шекспир имел в виду не издевнуться над тем, как Лев величественно разорвал плащ (приравняв к скромной мышке, тихо выгрызшей дырку в сыре или обглодавшей куст)? Может, он просто посмеялся над драматическим экзитом? Или моя английская языка меня опять подводит? Скорее всего да - это бы выглядело немного коряво.
Хотя нет, Вебстер говорит, что есть и другое устаревшее значение - грубо играть с чем-то (наверное, как кошка треплет мышку, или даже, как пёс без хвоста, который за шиворот треплет кота). Это как раз подходит для издевки надо Львом, никакой корявости. Тогда надо было переводить "славно истреплено"...
no subject
Date: 2011-03-06 11:55 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-06 03:35 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-06 04:07 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-06 08:46 pm (UTC)Украдкой, медленно идёт,
Полузажмурясь подступает,
Свернётся в ком, хвостом играет,
Разинет когти хитрых лап
И вдруг бедняжку цап-царап. - это Нулин
За мышью крадется с лежанки
Протянется, идет, идет
Полузажмурясь, [подступает]
Свернется в ком хвостом играет
Расширит когти хитрых лап
И вдруг бедняжку цап-царап - это черновой Онегин
В «Вестнике Европы» с негодованием говорили о сравнении Нулина с котом, цапцарапствующим кошку (забавный глагол: цапцарапствую, цапцарапствуешь, цапцарапствует). Правда, во всем «Графе Нулине» этого сравнения не находится, так же как и глагола цапцарапствую; но хоть бы и было, что за беда? - это сам Пушкин
no subject
Date: 2011-03-06 09:08 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-06 04:19 pm (UTC)А тут, кроме ругаемого в предыдущей ссылке мнения Malone, Mason предполагает даже, что там должно было быть mouthed.
Хотя, если я правильно понял, наиболее распространённое понимание именно кошко-мышечное. Вот, например, хм, перевод Шекспира на современный язык, исключающий всякую неопределённость.
Largest Ebook Library 2
Date: 2011-03-08 01:15 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-28 12:52 am (UTC)