nu57: (Default)
[personal profile] nu57
"Сон в летнюю ночь" в переводе Лозинского:

DEMETRIUS

Well roared, lion.

THESEUS

Well run, Thisbe.

HIPPOLYTA

Well shone, Moon. Truly, the moon shines with a good grace.

[The LION tears THISBE'S mantle, and exit.]

THESEUS

Well moused Lion.

 

Деметрий

Славно рыкнуто, Лев!

Тезей

Славно улепетнуто, Фисба!

Ипполита

Славно посвечено, Луна! Право, Луна очень мило светит.
[Лев потрясает Фисбиным плащом и уходит.]

Тезей

Славно искромсано, Лев!














Перевод вышел в 1954 году, а сделан, вероятно, несколькими годами раньше. Ни в одном предыдущем переводе нет этих "рыкнуто", "улепетнуто", "посвечено"; только тусклые "славно удираешь", "прекрасно сияешь". Может ли быть, что Лозинский читал роман, тайно хранимый Еленой Сергеевной Булгаковой?Всевидящее Око

Date: 2011-03-05 11:54 pm (UTC)
From: [identity profile] logophilka.livejournal.com
Лозинский прекрасный!

Date: 2011-03-06 12:23 am (UTC)
From: [identity profile] nu57.livejournal.com
ага

Date: 2011-03-06 12:25 am (UTC)
From: [identity profile] nu57.livejournal.com
но "well moused" всё равно лучше

Date: 2011-03-06 06:22 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_niece/
Только это ведь не искромсано - а скорее уж пожевано.

Date: 2011-03-06 11:55 am (UTC)
From: [identity profile] nu57.livejournal.com
Я бы сказала изгрызено, но, по-моему "искромсано" - тоже годится, раз выше "the lion tears Thisbe's mantle"; во всяком случае, это в пределах допустимой свободы перевода.
Мне кажется, возможен и другой вариант - славно выслежено. В смысле - крался лев за Фисбиным плащом и набросился, как кот на мышку.

Date: 2011-03-06 09:04 am (UTC)
i_eron: (Default)
From: [personal profile] i_eron
Хм, подозрения подтвердились - словари говорят, что одно из значений слова mouse, как глагола - красться (ходить тихо, как мышка, или медленно и осторожно). Правда, другое, устаревшее значение тоже есть - что-то вроде глодать, терзать, обгрызать.

Может, твой любимый Шекспир имел в виду не издевнуться над тем, как Лев величественно разорвал плащ (приравняв к скромной мышке, тихо выгрызшей дырку в сыре или обглодавшей куст)? Может, он просто посмеялся над драматическим экзитом? Или моя английская языка меня опять подводит? Скорее всего да - это бы выглядело немного коряво.

Хотя нет, Вебстер говорит, что есть и другое устаревшее значение - грубо играть с чем-то (наверное, как кошка треплет мышку, или даже, как пёс без хвоста, который за шиворот треплет кота). Это как раз подходит для издевки надо Львом, никакой корявости. Тогда надо было переводить "славно истреплено"...

Date: 2011-03-06 03:35 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_niece/
С последним абзацем соглашусь. Глагол обозначает то действие, которое кот делает с мышью (а не мышь с посторонним предметом) - он ее прихватывает и жует, а потом бросает, она, бедная, убегает кое-как, а он ее опять - в общем, как там у Пушкина, цапцарапствует.

Date: 2011-03-06 04:07 pm (UTC)
From: [identity profile] nu57.livejournal.com
Точно, цапцарапствует! Но у Пушкина, кот, кажется, не мышку, а кошку цапцарапствовал?

Date: 2011-03-06 08:46 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_niece/
За мышью крадется с лежанки:
Украдкой, медленно идёт,
Полузажмурясь подступает,
Свернётся в ком, хвостом играет,
Разинет когти хитрых лап
И вдруг бедняжку цап-царап. - это Нулин

За мышью крадется с лежанки
Протянется, идет, идет
Полузажмурясь, [подступает]
Свернется в ком хвостом играет
Расширит когти хитрых лап
И вдруг бедняжку цап-царап - это черновой Онегин

В «Вестнике Европы» с негодованием говорили о сравнении Нулина с котом, цапцарапствующим кошку (забавный глагол: цапцарапствую, цапцарапствуешь, цапцарапствует). Правда, во всем «Графе Нулине» этого сравнения не находится, так же как и глагола цапцарапствую; но хоть бы и было, что за беда? - это сам Пушкин

Date: 2011-03-06 09:08 pm (UTC)
From: [identity profile] nu57.livejournal.com
да-да-да, а я помнила последнее, наверно, потому, что там не того цапцарапствовали, кого надо:)

Date: 2011-03-06 04:19 pm (UTC)
i_eron: (Default)
From: [personal profile] i_eron
Сам я ни в коем случае не стал бы спорить, но Гугл, верный помощник дилетанта, находит, например, это. Тут говорят, что Шекспир имел в виду gnawing, nibbling, как мышка, а не tearing, как кошка мышку.

А тут, кроме ругаемого в предыдущей ссылке мнения Malone, Mason предполагает даже, что там должно было быть mouthed.

Хотя, если я правильно понял, наиболее распространённое понимание именно кошко-мышечное. Вот, например, хм, перевод Шекспира на современный язык, исключающий всякую неопределённость.

Largest Ebook Library 2

Date: 2011-03-08 01:15 am (UTC)
From: [identity profile] sembcara.livejournal.com
Image (http://sites.google.com/site/fghjgfhrttyy/)

Date: 2011-03-28 12:52 am (UTC)
From: [identity profile] kum-tykva.livejournal.com
Это в смысле -- "мышнуто очень средне"? Или там мышкануто...

Profile

nu57: (Default)
nu57

April 2017

S M T W T F S
      1
23 45678
9 101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 31st, 2025 12:31 am
Powered by Dreamwidth Studios