nu57: (Default)
[personal profile] nu57
"Сон в летнюю ночь" в переводе Лозинского:

DEMETRIUS

Well roared, lion.

THESEUS

Well run, Thisbe.

HIPPOLYTA

Well shone, Moon. Truly, the moon shines with a good grace.

[The LION tears THISBE'S mantle, and exit.]

THESEUS

Well moused Lion.

 

Деметрий

Славно рыкнуто, Лев!

Тезей

Славно улепетнуто, Фисба!

Ипполита

Славно посвечено, Луна! Право, Луна очень мило светит.
[Лев потрясает Фисбиным плащом и уходит.]

Тезей

Славно искромсано, Лев!














Перевод вышел в 1954 году, а сделан, вероятно, несколькими годами раньше. Ни в одном предыдущем переводе нет этих "рыкнуто", "улепетнуто", "посвечено"; только тусклые "славно удираешь", "прекрасно сияешь". Может ли быть, что Лозинский читал роман, тайно хранимый Еленой Сергеевной Булгаковой?Всевидящее Око
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

nu57: (Default)
nu57

April 2017

S M T W T F S
      1
23 45678
9 101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 9th, 2025 04:13 am
Powered by Dreamwidth Studios