![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
"Сон в летнюю ночь" в переводе Лозинского:
Перевод вышел в 1954 году, а сделан, вероятно, несколькими годами раньше. Ни в одном предыдущем переводе нет этих "рыкнуто", "улепетнуто", "посвечено"; только тусклые "славно удираешь", "прекрасно сияешь". Может ли быть, что Лозинский читал роман, тайно хранимый Еленой Сергеевной Булгаковой?
DEMETRIUS Well roared, lion. THESEUS Well run, Thisbe. HIPPOLYTA Well shone, Moon. Truly, the moon shines with a good grace. [The LION tears THISBE'S mantle, and exit.] THESEUS Well moused Lion. | Деметрий Славно рыкнуто, Лев! Тезей Славно улепетнуто, Фисба! Ипполита Славно посвечено, Луна! Право, Луна очень мило светит. Тезей Славно искромсано, Лев! |
Перевод вышел в 1954 году, а сделан, вероятно, несколькими годами раньше. Ни в одном предыдущем переводе нет этих "рыкнуто", "улепетнуто", "посвечено"; только тусклые "славно удираешь", "прекрасно сияешь". Может ли быть, что Лозинский читал роман, тайно хранимый Еленой Сергеевной Булгаковой?
