Зачем мы перешли на "Он"?
Aug. 16th, 2009 06:47 pmОказывается, уважительное обращение, аналог русского "Вы", существует и в иврите и звучит как "Он" ("Чего Он [мой господин] хочет?"). Вот, например, письмо Татьяны к Онегину (в блистательном переводе Шлёнского) :
Потом, когда Татьяна переходит на "ты" ("То воля неба: я твоя"), "הוא" сменяется на "אתה" :п "זה צו עליון: אני שלך"
В немецком "он" тоже может заменять второе лицо. Например, Гейне в "Зимней сказке" пишет, что напоминанием о палке, которой наказывали солдат в прусской армии, "осталось сердечное "ты" старинного "он"". Имеется в виду устаревшее (хотя, кажется, до сих пор встречающееся в некоторых диалектах) немецкое обращение к низшим, хозяев к слугам.
То есть в точности противоположно тому, что в иврите. Воистину, "чторусскому еврею хорошо, то немцу смерть".
Disclaimer 1 ( конечно, не только в иврите и немецком )
Disclaimer 2 ( да и с ивритом неоднозначно )
| Я к вам пишу - чего же боле? Что я могу ещё сказать? Теперь, я знаю, в вашей воле Меня презреньем наказать. | אכתוב אליו - העוד לא רב הוא! |
В немецком "он" тоже может заменять второе лицо. Например, Гейне в "Зимней сказке" пишет, что напоминанием о палке, которой наказывали солдат в прусской армии, "осталось сердечное "ты" старинного "он"". Имеется в виду устаревшее (хотя, кажется, до сих пор встречающееся в некоторых диалектах) немецкое обращение к низшим, хозяев к слугам.
То есть в точности противоположно тому, что в иврите. Воистину, "что
Disclaimer 1 ( конечно, не только в иврите и немецком )
Disclaimer 2 ( да и с ивритом неоднозначно )