Зачем мы перешли на "Он"?
Aug. 16th, 2009 06:47 pmОказывается, уважительное обращение, аналог русского "Вы", существует и в иврите и звучит как "Он" ("Чего Он [мой господин] хочет?"). Вот, например, письмо Татьяны к Онегину (в блистательном переводе Шлёнского) :
Потом, когда Татьяна переходит на "ты" ("То воля неба: я твоя"), "הוא" сменяется на "אתה" :п "זה צו עליון: אני שלך"
В немецком "он" тоже может заменять второе лицо. Например, Гейне в "Зимней сказке" пишет, что напоминанием о палке, которой наказывали солдат в прусской армии, "осталось сердечное "ты" старинного "он"". Имеется в виду устаревшее (хотя, кажется, до сих пор встречающееся в некоторых диалектах) немецкое обращение к низшим, хозяев к слугам.
То есть в точности противоположно тому, что в иврите. Воистину, "чторусскому еврею хорошо, то немцу смерть".
Disclaimer 1 : замена второго лица на третье существует и в других языках - датском, норвежском, итальянском, и - косвенно - в испанском и португальском. Да и в немецком не только "уничижительное", но и уважительное "Вы" передаётся третьим лицом, только множественного числа - "Они" (Sie). А Чернышевский, презрительно говоривший о немецких градациях почтительности, упоминает и промежуточную форму "Ihr" ("Их") "для чиновников, занимающих середину между людьми среднего рода и благорождёнными". Более того, даже в английском, где различие между "ты" и "Вы" проявляется только в общении с Б-гом, "члены парламента обращаются друг к другу только в третьем лице, и малейшая неточность навсегда роняет престиж говорящего" (Паркинсон).
Если кому интересно, о передаче "ты" и "Вы" в разных языках очень подробно написано здесь.
Disclaimer 2 : Впрочем, оказывается, и с ивритом всё не так очевидно. Когда Эсав обращается к отцу уважительно, в третьем лице («Да встанет отец мой и да поест от дичи сына его…»), а Иаков - на "ты" ("... Я сделал, как ты сказал мне; поднимись, сядь и поешь от дичи моей, чтобы благословила меня душа твоя»), книга Зоар осуждает... "почтительного" Эсава - ведь он говорил с отцом так, "как будто говорил не с ним". По мнению Зоар, обращение в третьем лице выражает пренебрежение, как будто человека не хотят замечать и обращаться к нему, "как бросают деньги нищему, назад, не глядя на него". Так что всё зависит от контекста - и, хотя Иосиф обращался к фараону в третьем лице, и раввины тоже обращаются друг к другу в третьем лице ("Господин не пришёл молиться в синагогу"), высшее почтение к Б-гу выражается именно в "ты".
| Я к вам пишу - чего же боле? Что я могу ещё сказать? Теперь, я знаю, в вашей воле Меня презреньем наказать. | אכתוב אליו - העוד לא רב הוא! |
В немецком "он" тоже может заменять второе лицо. Например, Гейне в "Зимней сказке" пишет, что напоминанием о палке, которой наказывали солдат в прусской армии, "осталось сердечное "ты" старинного "он"". Имеется в виду устаревшее (хотя, кажется, до сих пор встречающееся в некоторых диалектах) немецкое обращение к низшим, хозяев к слугам.
То есть в точности противоположно тому, что в иврите. Воистину, "что
Disclaimer 1 : замена второго лица на третье существует и в других языках - датском, норвежском, итальянском, и - косвенно - в испанском и португальском. Да и в немецком не только "уничижительное", но и уважительное "Вы" передаётся третьим лицом, только множественного числа - "Они" (Sie). А Чернышевский, презрительно говоривший о немецких градациях почтительности, упоминает и промежуточную форму "Ihr" ("Их") "для чиновников, занимающих середину между людьми среднего рода и благорождёнными". Более того, даже в английском, где различие между "ты" и "Вы" проявляется только в общении с Б-гом, "члены парламента обращаются друг к другу только в третьем лице, и малейшая неточность навсегда роняет престиж говорящего" (Паркинсон).
Если кому интересно, о передаче "ты" и "Вы" в разных языках очень подробно написано здесь.
Disclaimer 2 : Впрочем, оказывается, и с ивритом всё не так очевидно. Когда Эсав обращается к отцу уважительно, в третьем лице («Да встанет отец мой и да поест от дичи сына его…»), а Иаков - на "ты" ("... Я сделал, как ты сказал мне; поднимись, сядь и поешь от дичи моей, чтобы благословила меня душа твоя»), книга Зоар осуждает... "почтительного" Эсава - ведь он говорил с отцом так, "как будто говорил не с ним". По мнению Зоар, обращение в третьем лице выражает пренебрежение, как будто человека не хотят замечать и обращаться к нему, "как бросают деньги нищему, назад, не глядя на него". Так что всё зависит от контекста - и, хотя Иосиф обращался к фараону в третьем лице, и раввины тоже обращаются друг к другу в третьем лице ("Господин не пришёл молиться в синагогу"), высшее почтение к Б-гу выражается именно в "ты".
no subject
Date: 2009-08-16 05:34 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-16 06:19 pm (UTC)А вот как вежливо обратиться на иврите к женщине, я не знаю - неужели тоже "Он", или всё-таки "Она"?
Как, например, переводят пушкинское
Пустое вы сердечным ты
Она обмолвясь заменила,
И все счастливые мечты
В душе влюбленной возбудила.
Пред ней задумчиво стою,
Свести очей с нее нет силы;
И говорю ей: как вы милы!
И мыслю: как тебя люблю!
Или вопрос уважительного обращения к женщине в иврите не вставал?
no subject
Date: 2009-08-17 12:31 am (UTC)мне звучит, как "таксла или инаксла" Тофслы и Вифслы
no subject
Date: 2009-08-17 09:05 am (UTC)no subject
Date: 2010-08-23 11:57 am (UTC)И, кстати, именно потому, что такое громоздкое вежливое обращение, итальянцы переходят на "ты" с гораздо большей легкостью, чем, скажем, русские.
А еще интересно, что обращение на "вы" (Voi) в итальянском тоже существовало. Но полностью сейчас вышло из официального употребления после того, как было официальной формой обращения в фашистской партии. Примерно как по-русски дискредитировано оказалось старинное слово "товарищ".
no subject
Date: 2010-08-23 12:45 pm (UTC)Например, в немецком, говорят, было целое направление усилий после войны по "возвращению себе" языка, изгаженного нацистами и ассоциациями с ними. Генрих Бёлль старался, и другие писатели. Если итальянцы и вправду просто плюнули на Voi из-за фашистов, это удивительно.
no subject
Date: 2010-08-23 01:02 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-23 01:29 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-23 01:35 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-23 03:04 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-17 12:18 am (UTC)no subject
Date: 2009-08-17 12:25 am (UTC)no subject
Date: 2009-08-22 12:02 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-02 06:18 pm (UTC)Кстати, такая замена лица похожа на русское сюсюкающее: "Ну, как мы себя чувствуем?"
no subject
Date: 2009-08-23 04:33 pm (UTC)"מה שלום כבודו?"
"כבודו במקומו מונח!"
При этом כבודו возлежал на своем диване))
С днем рождения!!!
no subject
Date: 2009-09-02 06:37 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-04 05:04 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-25 08:29 am (UTC)no subject
Date: 2009-09-02 08:14 pm (UTC)