nu57: (Default)
[personal profile] nu57
Оказывается, уважительное обращение, аналог русского "Вы", существует и в иврите и звучит как "Он" ("Чего Он [мой господин] хочет?"). Вот, например, письмо Татьяны к Онегину (в блистательном переводе Шлёнского) :
Я к вам пишу - чего же боле?
Что я могу ещё сказать?
Теперь, я знаю, в вашей воле
Меня презреньем наказать.
אכתוב אליו - העוד לא רב הוא!

מה עוד לאל ידי לומר?

עתה, ידעתי, בידיו הוא
לדון אותי בלעג מר.
Потом, когда Татьяна переходит на "ты" ("То воля неба: я твоя"), "הוא" сменяется на "אתה" :п "זה צו עליון: אני שלך"

В немецком "он" тоже может заменять второе лицо. Например, Гейне в "Зимней сказке" пишет, что напоминанием о палке, которой наказывали солдат в прусской армии, "осталось сердечное "ты" старинного "он"". Имеется в виду устаревшее (хотя, кажется, до сих пор встречающееся в некоторых диалектах) немецкое обращение к низшим, хозяев к слугам.

То есть в точности противоположно тому, что в иврите. Воистину, "что русскому еврею хорошо, то немцу смерть".

Disclaimer 1 : замена второго лица на третье существует и в других языках - датском, норвежском, итальянском, и - косвенно - в испанском и португальском. Да и в немецком не только "уничижительное", но и уважительное "Вы" передаётся третьим лицом, только множественного числа - "Они" (Sie). А Чернышевский, презрительно говоривший о немецких градациях почтительности, упоминает и промежуточную форму "Ihr" ("Их") "для чиновников, занимающих середину между людьми среднего рода и благорождёнными". Более того, даже в английском, где различие между "ты" и "Вы" проявляется только в общении с Б-гом, "члены парламента обращаются друг к другу только в третьем лице, и малейшая неточность навсегда роняет престиж говорящего" (Паркинсон).
Если кому интересно, о передаче "ты" и "Вы" в разных языках очень подробно написано здесь.
 
Disclaimer 2 : Впрочем, оказывается, и с ивритом всё не так очевидно. Когда Эсав обращается к отцу уважительно, в третьем лице («Да встанет отец мой и да поест от дичи сына его…»), а Иаков - на "ты" ("... Я сделал, как ты сказал мне; поднимись, сядь и поешь от дичи моей, чтобы благословила меня душа твоя»), книга Зоар осуждает... "почтительного" Эсава - ведь он говорил с отцом так, "как будто говорил не с ним". По мнению Зоар, обращение в третьем лице выражает пренебрежение, как будто человека не хотят замечать и обращаться к нему, "как бросают деньги нищему, назад, не глядя на него". Так что всё зависит от контекста - и, хотя Иосиф обращался к фараону в третьем лице, и раввины тоже обращаются друг к другу в третьем лице ("Господин не пришёл молиться в синагогу"), высшее почтение к Б-гу выражается именно в "ты".Всевидящее Око

Date: 2010-08-23 01:29 pm (UTC)
i_eron: (Default)
From: [personal profile] i_eron
Значит, так вот говорили итальянские фашисты? "Ты, мил человек..." Судя, среди прочего, по описаниям Умберто Эко, уж кем-кем, а милыми они совсем не были :-).

Date: 2010-08-23 01:35 pm (UTC)
From: [identity profile] viesel.livejournal.com
Ну, помните грубовато-панибратский стиль советских начальников: "Я тебе, Иван Петрович, как коммунист коммунисту скажу: говно твой доклад!"

Date: 2010-08-23 03:04 pm (UTC)
i_eron: (Default)
From: [personal profile] i_eron
Да, в самом деле, говорят, был такой стиль. Смешно.

Profile

nu57: (Default)
nu57

April 2017

S M T W T F S
      1
23 45678
9 101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 14th, 2026 06:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios