nu57: (Default)
[personal profile] nu57
Израильская школьная программа по литературе
(Если вдруг кому-то неивриточитающему интересно, то вот смешной гугл-перевод - тут вам и "Адам Бовари", и "Банановая рыба день чудесный", а кто догадается, что такое "Прославление" Гоголя, тому конфетку)).

Нам, правда, до этого ещё далеко, заинтересовалась я только по такому нелепому поводу.Всевидящее Око

Upd1: все говорят только про забавный перевод, а саму программу и ту неприятную статью, которая заставила меня ей заинтересоваться, никто не обсуждает))
Upd2: собственно, ответ на загадку уже есть, и конфетку тоже съели.

Date: 2010-05-22 07:04 am (UTC)
From: [identity profile] kramian.livejournal.com
Не знала, как шинель на иврите, теперь буду знать :)
Программа впечатляет, мне кажется, она ОЧЕНЬ огромная. (Это при том, что Танах еще отдельно изучается, правильно?) И там колоссальное количество израильской литературы - я и имен-то этих не знаю. При всем патриотизме боюсь, что это все же перекос.
Многие классические вещи, которые мы читали в школе (Толстой, Достоевский), мне были в том возрасте абсолютно непонятны. Возможно, я была недоразвитая, а израильские старшеклассники как раз и старше, и взрослее, они поймут и про любовь, и про измену. Но вот "Мастер и Маргарита" - это, мне кажется, все же не для школьников, даже российских, а про других нечего и говорить.
А еще мне удивительно, что, кажется, нигде в программу не включена юношеская приключенческая литература и фантастика - Дюма, Стивенсон, Сабатини, Сетон-Томпсон, Лем, Азимов, Стругацкие. А ведь многие из этих вещей литературно вполне содержательны, и на них можно построить интересный разговор с детьми. Но, видимо, считается, что это дети и так прочтут, а в школе надо напихать "классики".

Date: 2010-05-22 05:33 pm (UTC)
From: [identity profile] nu57.livejournal.com
Да, в этом смысле я была приятно удивлена - она гораздо больше, чем я ожидала (раньше я вообще ничего про неё не знала).

Насчет того,что именно включать, можно спорить, я бы включила и Толстого и Достоевского, хотя, наверно, что-нибудь другое, и что русская поэзия представлена Ахматовой, а не Пушкиным, мне странновато. Жалко, что от Шекспира есть только трагедии - комедии, по-моему, не хуже. Много чего добавила бы, хотя, конечно, не Данте, как мне тут советовали. Приключенческая литература не включена, как я понимаю, потому, что это программа для багрута, то есть то, что учат и сдают в старших классах, а Дюма и Азимова проходят? читают? в младших, сдавать по ним экзамены вроде глупо. Но всё это детали. Главное, как мне кажется, просто научить - хоть заставив - читать много и разного, показать, что мир велик и разнообразен что книжки бывают хорошие, интересные, непонятные, что от них бывает счастье.

Может, мне кажется, что конкретный выбор не так важен, потому для нас школьная программа всё равно составляла маленькую часть того, что мы читали. Теперь это не так - есть опасность, что это будет всё, что дети когда-нибудь прочтут (меня Рутина одноклассница изумлённо спросила - что, читать в своё удовольствие? кроме школы? ни за что!). Тогда, наверно, нужно кормить "отборной едой", но всё равно ведь на всю жизнь не накормишь.

Date: 2010-05-23 12:03 am (UTC)
From: [identity profile] kramian.livejournal.com
Да ведь насильно не накормишь... Мне кажется, там предлагается для изучения гигантский объем, и это приведет не к тому, что дети будут хорошо накормлены, а к тому, что они будут отмазываться, читая вместо настоящих произведений краткие содержания.

А насчет того, что "теперь это не так" - я на самом деле так не думаю, читающих людей всегда меньшинство, но какой-то процент всегда есть. Некорректно сравнивать контингент 57-й школы, который отбирался специально, с детьми в обычной израильской школе, даже и неплохой.

Толстого и Достоевского надо включать, конечно. А стихи Пушкина, боюсь, вне русского языка, т.е. в переводе - не жильцы.

Date: 2010-05-23 12:14 am (UTC)
From: [identity profile] nu57.livejournal.com
Пушкин совершенно блистательно переведен Шлёнским. Как переведена Ахматова, я как раз не знаю, - возможно, тоже хорошо, но она кажется мне гораздо более непереводимой, чем Пушкин (Набоков считал, что весь серебряный век непереводим) .

Перевод, конечно, много значит, но, как сейчас оказывается, и мы многое читали не в самом лучшем переводе (переводы Шекспира, например, ужасны) - и ничего. То есть лучше, чем ничего.

Вообще, есть много очень хороших переводов на иврит; один Шлёнский сколько всего напереводил.

Я не знаю, что с чем "корректно" сравнивать. Я просто сравниваю с тем, чего бы мне хотелось. И, кстати, дочка учится, как считается, в лучшей Хайфской школе (частной к тому же). Я, правда, этого не вижу, но говорят))

Date: 2010-05-23 12:33 am (UTC)
From: [identity profile] kramian.livejournal.com
А что за школа, интересно, и в каком она классе?

Я, конечно, ивритскую литературу, в том числе переводы, не знаю совсем, так что тут сказать ничего не могу. Переводы Шекспира мне не казались ужасными, а некоторые - просто блистательны.

Date: 2010-05-23 03:36 pm (UTC)
From: [identity profile] nu57.livejournal.com
Я говорю о тех переводах Шекспира, которые были в моих книжках.

Макбета я читала в переводе Комарова, и я помню, что мне то и дело приходилось лезть в комментарии за объяснениями, что хотел сказать переводчик. Вроде таких (сейчас посмотрела по книжке): "Как только дело отстаёт от воли, её нагнать уже нельзя". Что бы это значило? Хорошо, что есть комментарий: буквальный перевод - "Быстропролетающую цель не перехватишь, если не действуешь мгновенно".

"Отелло" в переводе Радловой отрывист, экзальтирован и совершенно бессвязен, и я очень обрадовалась, прочитав точно такое же мнение у Чуковского (посмотри, здорово написано).

Гамлет в переводе Пастернака (маленькая коричневая книжечка 1947) хорош, но я не знаю, сколько там от Шекспира, а сколько от Пастернака. Зато про переводы Маршака, казавшиеся мне блестящими, потому что они сохраняют ритм и, как я думала, дух, - знаю: они полны отсебятины. В детстве я гораздо больше прислушивалась к музыке стиха, чем к смыслу, но ты вдумайся - что значит "Своих детей, давно забытых вами, когда-нибудь вы встретите опять"? Мне и сейчас многие переводы Маршака очень нравятся (говорят, они "даже более английские, чем оригиналы"), но время от времени там встречаются такие нелепости.

Конечно, есть и блестящие переводы, но у меня же не было тогда библиотеки Мошкова с десятью вариантами на выбор. Возможно, я потому с тех пор так люблю комедии Шекспира, что мне они достались в замечательном переводе Щепкиной-Куперник.

Date: 2010-05-23 11:55 pm (UTC)
From: [identity profile] kramian.livejournal.com
О, "Высокое искусство" есть в сети! Великолепная книжка, я в свое время ей зачитывалась (интересоваться переводом я стала после того, как переводы Толкина сильно задели меня за живое).

Я первым прочитала "Гамлета" в переводе Лозинского. Текст этот трудный, но все равно он меня так поразил и восхитил, что я потом все по инерции воспринимала на ура... в чьем переводе был "Отелло", не помню. Такой был шеститомник, кажется, в желых полосатых суперобложках.

У Маршака есть отсебятина, это да (насколько я помню, некоторые из сонетов, обращенные к юноше, переведены как обращенные к женщине); но я как-то к большинству сонетов все равно равнодушна. Про "своих детей, давно забытых вами" - для меня оригинальный шекспировский язык слишком труден, мне сильно приходится задумываться над смыслом и я его не всегда понимаю. Но тут, конечно, имеются в виду забытые мысли, и да, в переводе несуразность. И все же ты права - у Маршака потрясающая музыка стиха, и он все равно блистательнеый переводчик, несмотря ни на что.

Profile

nu57: (Default)
nu57

April 2017

S M T W T F S
      1
23 45678
9 101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 14th, 2026 09:17 pm
Powered by Dreamwidth Studios