nu57: (Default)
[personal profile] nu57
Израильская школьная программа по литературе
(Если вдруг кому-то неивриточитающему интересно, то вот смешной гугл-перевод - тут вам и "Адам Бовари", и "Банановая рыба день чудесный", а кто догадается, что такое "Прославление" Гоголя, тому конфетку)).

Нам, правда, до этого ещё далеко, заинтересовалась я только по такому нелепому поводу.Всевидящее Око

Upd1: все говорят только про забавный перевод, а саму программу и ту неприятную статью, которая заставила меня ей заинтересоваться, никто не обсуждает))
Upd2: собственно, ответ на загадку уже есть, и конфетку тоже съели.

Date: 2010-05-23 12:33 am (UTC)
From: [identity profile] kramian.livejournal.com
А что за школа, интересно, и в каком она классе?

Я, конечно, ивритскую литературу, в том числе переводы, не знаю совсем, так что тут сказать ничего не могу. Переводы Шекспира мне не казались ужасными, а некоторые - просто блистательны.

Date: 2010-05-23 03:36 pm (UTC)
From: [identity profile] nu57.livejournal.com
Я говорю о тех переводах Шекспира, которые были в моих книжках.

Макбета я читала в переводе Комарова, и я помню, что мне то и дело приходилось лезть в комментарии за объяснениями, что хотел сказать переводчик. Вроде таких (сейчас посмотрела по книжке): "Как только дело отстаёт от воли, её нагнать уже нельзя". Что бы это значило? Хорошо, что есть комментарий: буквальный перевод - "Быстропролетающую цель не перехватишь, если не действуешь мгновенно".

"Отелло" в переводе Радловой отрывист, экзальтирован и совершенно бессвязен, и я очень обрадовалась, прочитав точно такое же мнение у Чуковского (посмотри, здорово написано).

Гамлет в переводе Пастернака (маленькая коричневая книжечка 1947) хорош, но я не знаю, сколько там от Шекспира, а сколько от Пастернака. Зато про переводы Маршака, казавшиеся мне блестящими, потому что они сохраняют ритм и, как я думала, дух, - знаю: они полны отсебятины. В детстве я гораздо больше прислушивалась к музыке стиха, чем к смыслу, но ты вдумайся - что значит "Своих детей, давно забытых вами, когда-нибудь вы встретите опять"? Мне и сейчас многие переводы Маршака очень нравятся (говорят, они "даже более английские, чем оригиналы"), но время от времени там встречаются такие нелепости.

Конечно, есть и блестящие переводы, но у меня же не было тогда библиотеки Мошкова с десятью вариантами на выбор. Возможно, я потому с тех пор так люблю комедии Шекспира, что мне они достались в замечательном переводе Щепкиной-Куперник.

Date: 2010-05-23 11:55 pm (UTC)
From: [identity profile] kramian.livejournal.com
О, "Высокое искусство" есть в сети! Великолепная книжка, я в свое время ей зачитывалась (интересоваться переводом я стала после того, как переводы Толкина сильно задели меня за живое).

Я первым прочитала "Гамлета" в переводе Лозинского. Текст этот трудный, но все равно он меня так поразил и восхитил, что я потом все по инерции воспринимала на ура... в чьем переводе был "Отелло", не помню. Такой был шеститомник, кажется, в желых полосатых суперобложках.

У Маршака есть отсебятина, это да (насколько я помню, некоторые из сонетов, обращенные к юноше, переведены как обращенные к женщине); но я как-то к большинству сонетов все равно равнодушна. Про "своих детей, давно забытых вами" - для меня оригинальный шекспировский язык слишком труден, мне сильно приходится задумываться над смыслом и я его не всегда понимаю. Но тут, конечно, имеются в виду забытые мысли, и да, в переводе несуразность. И все же ты права - у Маршака потрясающая музыка стиха, и он все равно блистательнеый переводчик, несмотря ни на что.

Profile

nu57: (Default)
nu57

April 2017

S M T W T F S
      1
23 45678
9 101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 14th, 2026 10:33 pm
Powered by Dreamwidth Studios