nu57: (Default)
[personal profile] nu57
Когда я вчера читала детям "Щелкунчика", мне пришло в голову, что предсмертный писко-стишок Мышильды 
              О твердый, твердый Кракатук, 
              мне не уйти от смертных мук! 
              Хи-хи .. Пи-пии... 
              Знай, Щелкунчик-хитрец, 
              и тебе придет конец. 
              Мой сынок, король мышиный, 
              не простит моей кончины - 
              отомстит тебе за мать 
              мышья рать. 
              О жизнь, была ты светла, 
              но смерть за мною пришла... Квик!
и смешением размеров, и особенно первыми двумя строчками, очень напоминает - да, конечно, "Крокодила" Чуковского.

Мышильда сетует на горькую судьбу точно так же, как Крокодил: 
         О твердый, твердый Кракатук,     
         мне не уйти от смертных мук! 
         ...     
         О жизнь, была ты [квик!] светла,   
         но смерть за мною [квик!] пришла... 


 
    О, этот сад, ужасный сад!       
    Его забыть я был бы рад. 
    Там под бичами сторожей 
    Немало мучится зверей, 
    Они стенают, и зовут, 
    И цепи тяжкие грызут, 
    Но им не вырваться сюда      
    Из тесных клеток никогда.










потом появляется "боец-молодец-будет скорый конец", описанный в балладном ритме :
          Но, Щелкунчик-хитрец, 
          и тебе (при)дёт конец. 




 
         Он боец, // Молодец, 
         Он герой // Удалой.     
         ... 
         Он сказал: - Ты злодей. 
         Пожираешь людей, 
         Так за это мой меч - 
         Твою голову с плеч!










и вот - месть путём загрызания:
        Мой сынок, король мышиный, 
        не простит моей кончины, 
        отомстит тебе за мать 
        мышья рать [,мышья рать]. 







 
              Ощетинились зверюги 
              и, оскалившись, кричат:   
              - Так веди нас за собою     
              на проклятый Зоосад, 
              Где в неволе наши братья 
              за решётками сидят! 
              Мы решётки поломаем, 
              мы оковы разобьём, 
              И несчастных наших братьев 
              из неволи мы спасём. 
              А злодеев забодаем, 
              искусаем, загрызём!














По-немецки ничего этого нет, кроме разве что "o Leben so frisch und rot" в конце и переменного размера - мышке наступили на хвост, и она не очень заботилась о гармонии (о, вот что Ломоносов имел в виду, утверждая, что "в немецких виршах нет ни складу, ни ладу"): 
               O Krakatuk, harte Nuß 
               an der ich nun sterben muß 
               - hi hi - pipi 
               fein Nußknackerlein 
               wirst auch bald des Todes sein 
               - Söhnlein mit den sieben Kronen, 
               wird's dem Nußknacker lohnen, 
               wird die Mutter rächen fein, 
               an dir du klein Nußknackerlein 
               - o Leben so frisch und rot, 
               von dir scheid ich, o Todesnot! 
               - Quiek -'
Так что ассоциация с "Крокодилом" явно возникла в голове у переводчицы - и это совершенно понятно. Первые строчки, вслед за Чуковским, вызывают в памяти и "Мцыри", которого Чуковский пародировал , и "Несчастных" Некрасова ("Тяжел мой крест: уединенье,//Преступной совести мученье..."), и Жуковского ("Печальный, горький жребий мой!"), и "Полтаву" ("Палач вошел...О ночь мучений!"), и Бармаглота, вынесенного в заголовок, и всякие другие патетические сетования с призывами к возмездию. А, может, ещё и "Кракатук" контаминировался с "Крокодилом"?

Про 4-ёх-стопный хорей, которым написаны последние строчки, вообще интересно. Исторически этот размер имеет две более или менее выраженные смысловые окраски (у Пушкина - раннего и позднего, соответственно, - есть обе). Первая, пришедшая к нам через французский, - "лёгкая лирика", любовь-вино-дружба, эпиграммы и шутливые стихи ("Подъезжая под Ижоры, //Я взглянул на небеса//И воспомнил ваши взоры,//Ваши синие глаза"); отсюда и пошло восприятие 4-ёх-стопного хорея как "детского размера", всякие там "Наша Таня громко плачет" и "Робин Бобин Барабек скушал сорок человек". Вторая традиция - возвышенно-эпическая - пришла как раз из немецкого: в Германии 4-ёх-стопный хорей "был ходовым размером протестантских духовных песен и в этом жанре привык к высоким темам, оттуда перешёл в лирику штюрмеров и Шиллера, а оттуда - через переводы — к Жуковскому". Описывать этим размером месть - уместно (sorry): "Острый нож положим с краю. //Он сверкал не раз, //С головы врага сдирая //Скальп в возмездья час" (Шиллер), "Скоро!.. лук свой напрягает //Неизбежный Аполлон", "Час твой бил, настал конец" (Жуковский).

Этот мерно тикающий мотив ходиков, одновременно и страшный и детский, хорошо использовать, чтобы без пафоса говорить о серьёзных вещах. Так что зря некоторые обижаются, когда хореем пишут трагические стихи - мол, "мера простая сия всё портит... смысл затмевает стихов и жар охлаждает пиита". Ничуть. Вот тут про это писала Линор Горалик, а потом ещё Илья Кукулин. Линор напомнила очень правильного Бродского, а вот Олейников: 
             Страшно жить на этом свете, 
             В нем отсутствует уют, - 
             Ветер воет на рассвете, 
             Волки зайчика грызут.Всевидящее Око

Date: 2009-12-16 10:17 am (UTC)
i_eron: (Default)
From: [personal profile] i_eron
Очень интересно. Конечно, в стихах самое главное - ритм, Ломоносов был совершенно прав, и не надо говорить, будто это детское незрелое восприятие.

Но мне кажется, что между мышиным королём и зверюгами из Зоосада есть разница. По-моему, эти две строчки замечательные - весомые, пророческие, звенящие в голове эхом на всю жизнь:

Мой сынок, король мышиный,
не простит моей кончины - ...


Кажется, и соответствующая немецкая строчка похожа, хоть следующая и спотыкается на "эсцет":

- Söhnlein mit den sieben Kronen,
wird's dem Nußknacker lohnen, ...


Это совсем не так, как зверюги, у которых совершенно нет этой волшебной, величавой и неотвратимой обстоятельности. Почему? Первая разница - в чередовании с усечением последнего слога в каждой второй строчке или как там оно называется (кажется, это имеет отношение к мужским и женским рифмам). Это делает зверюг более энергичными, но легковесными, сиюминутными. Они прямо сейчас пойдут и загрызут. Кажется даже, что они плохо это всё продумали и у них вряд ли получится. Такая суетливая угроза. Эти стихи "стучат", а не оставляют послезвоние в голове.

Но если бы ритм был бы единственной причиной "послезвония", то сопливая Таня с её мячиком тоже должна была бы звенеть. А ведь мы хорошо понимаем, что её неприятности - несерьёзные, и это не потому, что дальше нам объясняют словами. Я думаю, что у строчек про мышиного короля есть и второе волшебное свойство. Это - фонетика, особенно ударные звенящие "ин" в последних слогах. Это совсем другое, чем скачущие "плачет" или "кричат". Звенящие строчки запоминаются совсем не так, как перестукивающие:

И, грабежом отягощенны,
Боясь погони, утомленны,
Спешат разбойники домой,...


Именно выдержанная фонетика и чистый звон делают и вот это таким запоминающимся, хоть ритм и тут другой:

И о чём звените вы
В день весёлый мая,
Средь некошеной травы
Головой качая?


Но почему тогда вот эти стихи звенят надтреснуто, звучат нелепо и не запоминаются:

Пусть только ум Екатерины,
Как Архимед, создаст машины...


Потому что ритм другой? Потому что фонетика не выдержана - карканье и сипение в середине строчек мешает звону в конце? Или (о, ужас!) потому, что, когда смысл особенно дурацкий, он всё же влияет на восприятие?

Date: 2009-12-16 05:22 pm (UTC)
From: [identity profile] nu57.livejournal.com
Ну очень фундаментально)))

Говоря о сходстве, я имела в виду в основном патетический ямб первых строчек, непохожий на суетливую скороговорку в оригинале ("O Krakatuk, harte Nuß")

"Ин" звенит, конечно, из-за женских рифм, придающих струнную напевность - иначе не звенит, а звякает:
             Ну, и меня, конечно, Зин,
             Сейчас же тянет в магазин,
             А там - друзья... Ведь я же, Зин,
             Не пью о-дзинь!
Да и "ины" не всегда звенит -
             "Стойте тут себе, дубины!"
             Тут разглаживать морщины
             Ведьма стала на челе...
тем более цветаевское "слепоты куриной" - вообще издевательство над звоном.
И в "Щелкунчике" в другом месте этот мотив тикает, а не звенит:
             Слышит все король мышиный.
             Ну, часы, напев старинный...

Profile

nu57: (Default)
nu57

April 2017

S M T W T F S
      1
23 45678
9 101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 14th, 2026 08:15 am
Powered by Dreamwidth Studios