О бойся Бармаглота, сын!
Dec. 15th, 2009 07:07 pmКогда я вчера читала детям "Щелкунчика", мне пришло в голову, что предсмертный писко-стишок Мышильды
О твердый, твердый Кракатук,
мне не уйти от смертных мук!
Хи-хи .. Пи-пии...
Знай, Щелкунчик-хитрец,
и тебе придет конец.
Мой сынок, король мышиный,
не простит моей кончины -
отомстит тебе за мать
мышья рать.
О жизнь, была ты светла,
но смерть за мною пришла... Квик!
и смешением размеров, и особенно первыми двумя строчками, очень напоминает - да, конечно, "Крокодила" Чуковского.
Мышильда сетует на горькую судьбу точно так же, как Крокодил:
потом появляется "боец-молодец-будет скорый конец", описанный в балладном ритме :
и вот - месть путём загрызания:
По-немецки ничего этого нет, кроме разве что "o Leben so frisch und rot" в конце и переменного размера - мышке наступили на хвост, и она не очень заботилась о гармонии (о, вот что Ломоносов имел в виду, утверждая, что "в немецких виршах нет ни складу, ни ладу"):
O Krakatuk, harte Nuß
an der ich nun sterben muß
- hi hi - pipi
fein Nußknackerlein
wirst auch bald des Todes sein
- Söhnlein mit den sieben Kronen,
wird's dem Nußknacker lohnen,
wird die Mutter rächen fein,
an dir du klein Nußknackerlein
- o Leben so frisch und rot,
von dir scheid ich, o Todesnot!
- Quiek -'
Так что ассоциация с "Крокодилом" явно возникла в голове у переводчицы - и это совершенно понятно. Первые строчки, вслед за Чуковским, вызывают в памяти и "Мцыри", которого Чуковский пародировал , и "Несчастных" Некрасова ("Тяжел мой крест: уединенье,//Преступной совести мученье..."), и Жуковского ("Печальный, горький жребий мой!"), и "Полтаву" ("Палач вошел...О ночь мучений!"), и Бармаглота, вынесенного в заголовок, и всякие другие патетические сетования с призывами к возмездию. А, может, ещё и "Кракатук" контаминировался с "Крокодилом"?
Про 4-ёх-стопный хорей, которым написаны последние строчки, вообще интересно. Исторически этот размер имеет две более или менее выраженные смысловые окраски (у Пушкина - раннего и позднего, соответственно, - есть обе). Первая, пришедшая к нам через французский, - "лёгкая лирика", любовь-вино-дружба, эпиграммы и шутливые стихи ("Подъезжая под Ижоры, //Я взглянул на небеса//И воспомнил ваши взоры,//Ваши синие глаза"); отсюда и пошло восприятие 4-ёх-стопного хорея как "детского размера", всякие там "Наша Таня громко плачет" и "Робин Бобин Барабек скушал сорок человек". Вторая традиция - возвышенно-эпическая - пришла как раз из немецкого: в Германии 4-ёх-стопный хорей "был ходовым размером протестантских духовных песен и в этом жанре привык к высоким темам, оттуда перешёл в лирику штюрмеров и Шиллера, а оттуда - через переводы — к Жуковскому". Описывать этим размером месть - уместно (sorry): "Острый нож положим с краю. //Он сверкал не раз, //С головы врага сдирая //Скальп в возмездья час" (Шиллер), "Скоро!.. лук свой напрягает //Неизбежный Аполлон", "Час твой бил, настал конец" (Жуковский).
Этот мерно тикающий мотив ходиков, одновременно и страшный и детский, хорошо использовать, чтобы без пафоса говорить о серьёзных вещах. Так что зря некоторые обижаются, когда хореем пишут трагические стихи - мол, "мера простая сия всё портит... смысл затмевает стихов и жар охлаждает пиита". Ничуть. Вот тут про это писала Линор Горалик, а потом ещё Илья Кукулин. Линор напомнила очень правильного Бродского, а вот Олейников:
Страшно жить на этом свете,
В нем отсутствует уют, -
Ветер воет на рассвете,
Волки зайчика грызут.
О твердый, твердый Кракатук,
мне не уйти от смертных мук!
Хи-хи .. Пи-пии...
Знай, Щелкунчик-хитрец,
и тебе придет конец.
Мой сынок, король мышиный,
не простит моей кончины -
отомстит тебе за мать
мышья рать.
О жизнь, была ты светла,
но смерть за мною пришла... Квик!
и смешением размеров, и особенно первыми двумя строчками, очень напоминает - да, конечно, "Крокодила" Чуковского.
Мышильда сетует на горькую судьбу точно так же, как Крокодил:
О твердый, твердый Кракатук, мне не уйти от смертных мук! ... О жизнь, была ты [квик!] светла, но смерть за мною [квик!] пришла... | О, этот сад, ужасный сад! Его забыть я был бы рад. Там под бичами сторожей Немало мучится зверей, Они стенают, и зовут, И цепи тяжкие грызут, Но им не вырваться сюда Из тесных клеток никогда. |
потом появляется "боец-молодец-будет скорый конец", описанный в балладном ритме :
| Но, Щелкунчик-хитрец, и тебе (при)дёт конец. | Он боец, // Молодец, Он герой // Удалой. ... Он сказал: - Ты злодей. Пожираешь людей, Так за это мой меч - Твою голову с плеч! |
и вот - месть путём загрызания:
| Мой сынок, король мышиный, не простит моей кончины, отомстит тебе за мать мышья рать [,мышья рать]. | Ощетинились зверюги и, оскалившись, кричат: - Так веди нас за собою на проклятый Зоосад, Где в неволе наши братья за решётками сидят! Мы решётки поломаем, мы оковы разобьём, И несчастных наших братьев из неволи мы спасём. А злодеев забодаем, искусаем, загрызём! |
По-немецки ничего этого нет, кроме разве что "o Leben so frisch und rot" в конце и переменного размера - мышке наступили на хвост, и она не очень заботилась о гармонии (о, вот что Ломоносов имел в виду, утверждая, что "в немецких виршах нет ни складу, ни ладу"):
O Krakatuk, harte Nuß
an der ich nun sterben muß
- hi hi - pipi
fein Nußknackerlein
wirst auch bald des Todes sein
- Söhnlein mit den sieben Kronen,
wird's dem Nußknacker lohnen,
wird die Mutter rächen fein,
an dir du klein Nußknackerlein
- o Leben so frisch und rot,
von dir scheid ich, o Todesnot!
- Quiek -'
Так что ассоциация с "Крокодилом" явно возникла в голове у переводчицы - и это совершенно понятно. Первые строчки, вслед за Чуковским, вызывают в памяти и "Мцыри", которого Чуковский пародировал , и "Несчастных" Некрасова ("Тяжел мой крест: уединенье,//Преступной совести мученье..."), и Жуковского ("Печальный, горький жребий мой!"), и "Полтаву" ("Палач вошел...О ночь мучений!"), и Бармаглота, вынесенного в заголовок, и всякие другие патетические сетования с призывами к возмездию. А, может, ещё и "Кракатук" контаминировался с "Крокодилом"?
Про 4-ёх-стопный хорей, которым написаны последние строчки, вообще интересно. Исторически этот размер имеет две более или менее выраженные смысловые окраски (у Пушкина - раннего и позднего, соответственно, - есть обе). Первая, пришедшая к нам через французский, - "лёгкая лирика", любовь-вино-дружба, эпиграммы и шутливые стихи ("Подъезжая под Ижоры, //Я взглянул на небеса//И воспомнил ваши взоры,//Ваши синие глаза"); отсюда и пошло восприятие 4-ёх-стопного хорея как "детского размера", всякие там "Наша Таня громко плачет" и "Робин Бобин Барабек скушал сорок человек". Вторая традиция - возвышенно-эпическая - пришла как раз из немецкого: в Германии 4-ёх-стопный хорей "был ходовым размером протестантских духовных песен и в этом жанре привык к высоким темам, оттуда перешёл в лирику штюрмеров и Шиллера, а оттуда - через переводы — к Жуковскому". Описывать этим размером месть - уместно (sorry): "Острый нож положим с краю. //Он сверкал не раз, //С головы врага сдирая //Скальп в возмездья час" (Шиллер), "Скоро!.. лук свой напрягает //Неизбежный Аполлон", "Час твой бил, настал конец" (Жуковский).
Этот мерно тикающий мотив ходиков, одновременно и страшный и детский, хорошо использовать, чтобы без пафоса говорить о серьёзных вещах. Так что зря некоторые обижаются, когда хореем пишут трагические стихи - мол, "мера простая сия всё портит... смысл затмевает стихов и жар охлаждает пиита". Ничуть. Вот тут про это писала Линор Горалик, а потом ещё Илья Кукулин. Линор напомнила очень правильного Бродского, а вот Олейников:
Страшно жить на этом свете,
В нем отсутствует уют, -
Ветер воет на рассвете,
Волки зайчика грызут.
no subject
Date: 2009-12-16 10:17 am (UTC)Но мне кажется, что между мышиным королём и зверюгами из Зоосада есть разница. По-моему, эти две строчки замечательные - весомые, пророческие, звенящие в голове эхом на всю жизнь:
Мой сынок, король мышиный,
не простит моей кончины - ...
Кажется, и соответствующая немецкая строчка похожа, хоть следующая и спотыкается на "эсцет":
- Söhnlein mit den sieben Kronen,
wird's dem Nußknacker lohnen, ...
Это совсем не так, как зверюги, у которых совершенно нет этой волшебной, величавой и неотвратимой обстоятельности. Почему? Первая разница - в чередовании с усечением последнего слога в каждой второй строчке или как там оно называется (кажется, это имеет отношение к мужским и женским рифмам). Это делает зверюг более энергичными, но легковесными, сиюминутными. Они прямо сейчас пойдут и загрызут. Кажется даже, что они плохо это всё продумали и у них вряд ли получится. Такая суетливая угроза. Эти стихи "стучат", а не оставляют послезвоние в голове.
Но если бы ритм был бы единственной причиной "послезвония", то сопливая Таня с её мячиком тоже должна была бы звенеть. А ведь мы хорошо понимаем, что её неприятности - несерьёзные, и это не потому, что дальше нам объясняют словами. Я думаю, что у строчек про мышиного короля есть и второе волшебное свойство. Это - фонетика, особенно ударные звенящие "ин" в последних слогах. Это совсем другое, чем скачущие "плачет" или "кричат". Звенящие строчки запоминаются совсем не так, как перестукивающие:
И, грабежом отягощенны,
Боясь погони, утомленны,
Спешат разбойники домой,...
Именно выдержанная фонетика и чистый звон делают и вот это таким запоминающимся, хоть ритм и тут другой:
И о чём звените вы
В день весёлый мая,
Средь некошеной травы
Головой качая?
Но почему тогда вот эти стихи звенят надтреснуто, звучат нелепо и не запоминаются:
Пусть только ум Екатерины,
Как Архимед, создаст машины...
Потому что ритм другой? Потому что фонетика не выдержана - карканье и сипение в середине строчек мешает звону в конце? Или (о, ужас!) потому, что, когда смысл особенно дурацкий, он всё же влияет на восприятие?
no subject
Date: 2009-12-16 05:22 pm (UTC)Говоря о сходстве, я имела в виду в основном патетический ямб первых строчек, непохожий на суетливую скороговорку в оригинале ("O Krakatuk, harte Nuß")
"Ин" звенит, конечно, из-за женских рифм, придающих струнную напевность - иначе не звенит, а звякает:
Ну, и меня, конечно, Зин,
Сейчас же тянет в магазин,
А там - друзья... Ведь я же, Зин,
Не пью о-дзинь!
Да и "ины" не всегда звенит -
"Стойте тут себе, дубины!"
Тут разглаживать морщины
Ведьма стала на челе...
тем более цветаевское "слепоты куриной" - вообще издевательство над звоном.
И в "Щелкунчике" в другом месте этот мотив тикает, а не звенит:
Слышит все король мышиный.
Ну, часы, напев старинный...