Русские частушки в переводе (via
gazelka). Совершенно блекнут, по-моему, - ну кроме разве что —
Fish in thick tomato sauce
Swims in happy comatose.
Only me, pathetic wimp
Have no fucking place to swim.
Fish in thick tomato sauce
Swims in happy comatose.
Only me, pathetic wimp
Have no fucking place to swim.
no subject
Date: 2015-09-05 01:45 pm (UTC)no subject
Date: 2015-09-05 02:00 pm (UTC)no subject
Date: 2015-09-05 08:47 pm (UTC)Не говоря уже от том, что английский там марки "МГИМО финишед". Недаром "[я] сегодня впервые прочла стихи на английском и не затребовала перевода".
no subject
Date: 2015-09-06 02:21 am (UTC)no subject
Date: 2015-09-07 05:18 am (UTC)"В принципе, писатель за поклонников не отвечает (или отвечает в очень малой степени), но случай Довлатова — особый. Он легитимизировал и наделил нешуточным самомнением целый класс людей, и людей чрезвычайно противных, шумных...
Довлатов, в принципе, безвреден, поскольку утоляет потребность обывателя в высоком, а удовлетворять ее обязательно надо: лучше пусть читают Асадова, чем слушают «Ласковый май» или, не дай бог, впадают в фошызм. Нужны, однако, люди, которые бы напоминали обывателю, что удовлетворение его потребностей не есть главная задача литературы; что байка — дембельская, морская или эротическая — не высший жанр прозы; что теплохладность, как мы помним, никогда не была христианской добродетелью! («О, если бы ты был холоден и горяч! Но поскольку ты тепл, то изблюю».) В прозе Довлатова нет ни стилистических, ни фабульных открытий; ни оглушительных, переворачивающих сознание трагедий, ни высокой комедии, ни безжалостной точности, ни сколько-нибудь убедительного мифа. Это среднесоветская (почему и популярная именно в постсоветской России) хроника скуки и раздражения — двух главных довлатовских эмоций, — охватывающих обывательскую душу.
Довлатов не напрягает ни себя, ни читателя: это идеальное отпускное чтение, и вред от него, в общем, только один. Это чтение завышает читательскую самооценку... "