Фокусы с разоблачением
Nov. 15th, 2014 05:49 amНа сайте городских слухов - опровержение некоторых известных "ошибок перевода". На самом деле и хрустальные туфельки Золушки не были в оригинале меховыми, и неправильно понятый "проклятый кашель" Наполеона не погубил тысячу пленных турок, и даже Кеннеди не назвал себя пончиком
. И сами легенды, и разоблачения смешные, почитайте.
И, кстати, доктор Гильотен не был ни изобретателем, ни жертвой гильотины.
И, кстати, доктор Гильотен не был ни изобретателем, ни жертвой гильотины.
no subject
Date: 2014-11-17 09:34 am (UTC)Кстати, в Young's Literal Translation 1862 года - правильно, "murder".
Ещё о самых первых, попавших уже в Септуагинту (и оттуда - всюду), ошибках перевода Библии - тут.
no subject
Date: 2014-11-19 09:36 am (UTC)Про "деву", помню, видела такую английскую Библию, где в Евангелии сказано, что родит дева (virgin) сына, как и сказано у Исайи; а у Исайи - в той же книжке! - было использовано young woman. (Но это была не King James Bible, там всюду virgin.)