nu57: (book)
[personal profile] nu57
Ещё один вопрос, подобный тому, который я когда-то задавала.

Представьте, что вы едете в синей машине и собираетесь припарковаться. Вам говорят: "Остановись, пожалуйста, перед той красной машиной":

Для меня было полной неожиданностью, что эту просьбу можно понять по-разному. Вот как бы остановились вы - как на картинке А или как на картинке B (то есть "перед" в пространстве или "перед" по времени)?
Как и в той истории с югом и севером, нам с мужем кажутся очевидными противоположные варианты.


Зависит ли ваш ответ от того, на каком языке - учитывая оттенки слова "перед" - вам этот вопрос задали?

И - не очень кстати - в статье Анеты Павленко о связи памяти с языком (на которую я набрела via блог Франсуа Грожана via этот пост о билингвизме) рассказывается о забавном эксперименте. Испытуемым задавали одни и те же вопросы на мандарине и английском - в частности, "бивалентные" вопросы, то есть такие, у которых есть практически однозначный, но разный ответ на каждом из языков. Например, на просьбу назвать "имена известных любовников, которые умерли из-за вражды их семей", все отвечали "Ромео и Джульетта", если вопрос был задан по-английски, и "Лян Шаньбо и Чжу Интай", если спрашивали по-китайски; в этом нет ничего удивительного, потому что истории и вправду очень похожие. Смешно получилось, когда испытуемых попросили назвать "статую кого-то, стоящего с поднятой рукой и глядящего вдаль": на вопрос, заданный по-китайски, все, конечно, отвечали "председатель Мао", а по-английски - "Статуя Свободы". Не уверена, что этот эксперимент что-то говорит о механизме памяти, скорее о том, что слово "статуя" по-китайски привычней глазу в словосочетании с председателем Мао, а по-английски - в выражении "Statue of Liberty"; но результат забавен своим совершенным идеологическим противопоставлением.Всевидящее Око

Update: очень кстати появился ЧГК-шный вопрос у Сергея Николенко.
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

Date: 2014-09-17 04:03 pm (UTC)
From: [identity profile] sumka-mumi-mamy.livejournal.com
А мы обычно спорим на поворотах. Если дорога поворачивает, для меня это называется "повернуть", а для Кости "ехать прямо, потому что машина не меняет своего положения относительно дороги".

Date: 2014-09-17 04:06 pm (UTC)
From: [identity profile] yucca.livejournal.com
Очень интересный вопрос, я даже не знаю, как ответить.
Грубо говоря, если красная машина рассматривается как машина (с передом и задом), то А, а если просто как предмет, занимающий место - то В.
То есть В у меня был первым вариантом в голове, но потом я примерила на реальную ситуацию, и поняла, что если речь действительно идет о парковке, то все же будет А. А если, например, не парковаться, а просто на секунду остановиться в другой полосе и кого-то высадить, то может, и В.
А если сказать на английском, in front of - то, конечно, А, потому что у этого выражения нет временной коннотации - но если речь идет о другой полосе, то это может быть и бок о бок.
Надеюсь, я тебя достаточно запутала :)
Edited Date: 2014-09-17 04:06 pm (UTC)

Date: 2014-09-17 04:08 pm (UTC)
From: [identity profile] jenya444.livejournal.com
Очень любопытно. Если не задумываться, то я выбрал бы вариант B, но вижу, что если просьба звучит на русском, то и вариант A возможен. Но после прочтения предыдущего поста по ссылке я уже ни в чём не уверен.

Date: 2014-09-17 04:13 pm (UTC)
From: [identity profile] riftsh.livejournal.com
> Зависит ли ваш ответ от того, на каком языке - учитывая оттенки слова "перед" - вам этот вопрос задали?

Этот вопрос хорошо задавать на языке пормперао

Date: 2014-09-17 04:18 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Пытаюсь понять, как бы я воспринял фразу про машину, если бы не знал заранее, в чём подвох. Совершенно не могу решить, что бы я подумал в такой ситуации.

В иврите я замечал подобные колебания по поводу фраз вроде "наавир эт hа-пгиша шаатаим кадима". Куда передвинули встречу: на два часа раньше или позже?..

В случае с берегом - это было на иврите, со словом "хоф"? Думаю, что оно скорее значит "береговая полоса", а не "граница между сушей и водой" (это, наверное, "кав hа-маим"). По этой логике и получается "на юг".

Date: 2014-09-17 04:28 pm (UTC)
i_eron: (Default)
From: [personal profile] i_eron
А это точно однозначная инструкция, если по-английски? То есть, я, кажется, понимаю, что да - в приведённом примере, если принять его в точности. Очень уж он чётко сформулирован.

Но ведь это зависит от однозначности пространственного понятия "перёд" у предмета, перед которым нужно встать. Что, если это не машина, а отдельно стоящий прицеп? У него "перёд" сзади. Это тот перёд, с которого человек подходит к прицепу, или тот перёд, который впереди, когда прицеп едет? А если это мусорный бак? Будем думать, где у него наиболее парадная, наиболее нужная нам сторона, и станем перед ней? А если это кафе - то перед входом? А если кафе на углу и у него два входа - будем смотреть, какой главнее? А что делать, если это тумба с симметрией вращения - будем искать дефекты, нарушающие симметрию?

Я не придираюсь, я честно не понимаю. Не только английский, но и русский, при условии, что нам понятно, что это пространственный, а не временной "перёд". Не понимаю всю жизнь - с тех пор, когда впервые услышал "избушка-избушка, стань к лесу задом, ко мне передом".

Date: 2014-09-17 04:35 pm (UTC)
From: [identity profile] kizune.livejournal.com
Для меня вполне однозначно это будет вариант "В". Вариант "А" был бы при просьбе "Встаньте / Припаркуйтесь перед красной машиной".

Date: 2014-09-17 04:43 pm (UTC)
From: [identity profile] yucca.livejournal.com
Я думаю, про это можно целую диссертациюю написать.

Date: 2014-09-17 04:43 pm (UTC)
From: [identity profile] dimrub.livejournal.com
Говорящим на этом языке хорошо в Нью-Йорке.

Date: 2014-09-17 04:47 pm (UTC)
i_eron: (Default)
From: [personal profile] i_eron
О, у меня такая трудность с английским. Они говорят "push back" про будущее событие - встречу или там дедлайн - когда хотят отложить его на более поздний срок, и "pull" или даже "pull in", когда хотят провести его раньше запланированного.

Про "pull in" я, кажется, интуитивно понимаю, что это вроде как вожжи натянуть, приструнить, уменьшить свободу, которую давал больший, чем надо, период будущего времени, отведённый на данную задачу. Но ведь это, скорее всего, не отсюда, а просто как сленговый антоним к "push back". А уж его-то я никак понять не могу. Вроде как я плыву по реке вперёд и эта встреча маячит передо мной, и я хочу оттолкнуть её, чтоб не мешала. Получается оттолкнуть дальше вперёд, раз уж она спереди мне мешает. "Back" - в смысле, "вперёд". Ужас.

Date: 2014-09-17 04:53 pm (UTC)
From: [identity profile] relyef.livejournal.com
Только потому, что у машины есть "перед" и "зад". Замени слово "машина" на "ворота", или "шлагбаум" - никому в голову не придет, что возможны варианты.

Date: 2014-09-17 04:56 pm (UTC)

Date: 2014-09-17 05:04 pm (UTC)
spamsink: (Default)
From: [personal profile] spamsink
А: синяя машина стоит перед красной машиной (in front of)
B: синяя машина стоит до красной машины (before)

Date: 2014-09-17 05:18 pm (UTC)
From: [identity profile] arens.livejournal.com
Я инстинктивно выбрала В, потому что думала по русский и ориентировалась от себя (я стою пред машиной), а не от красной машины. По немецкий такой проблемы не появилось бы, поскольку встать перед чем-то и собственно перед чего-то по разному выражаются, хоть и от одного корня.

Date: 2014-09-17 05:30 pm (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com
Удивилась даже некоторым комментам, потому что для меня (и думала, что для большинства) однозначен вариант А: и по-русски, и по-французски. (Если бы мне требовался вариант В, по русски я бы сказала "припаркуйся за красной машиной (или сзади красной машины - чтобы уж никто не сомневался).
При этом, если мне скажут "остановись перед светофором", то я остановлюсь, не доезжая.
Но с машиной, повторюсь, однозначно вариант А.

Date: 2014-09-17 06:20 pm (UTC)
From: [identity profile] sthinks.livejournal.com
Видимо, я все еще не проснулась, поэтому не понимаю ситуации (а все комментаторы понимают - обидно).
Картинка А - это "перед" (in front of)
И как же это можно понять как "перед во времени" (before), если красная машина УЖЕ припаркована?

Date: 2014-09-17 06:35 pm (UTC)
spamsink: (Default)
From: [personal profile] spamsink
"за", по-моему, самое неоднозначное слово.

Date: 2014-09-17 06:56 pm (UTC)
From: [identity profile] poluton.livejournal.com
я тоже не понимаю

Date: 2014-09-17 07:56 pm (UTC)
From: [identity profile] jane-doe-gp.livejournal.com
"По времени" движения синей машины и ее приближения к красной: вариант В наступит раньше.

Date: 2014-09-17 08:06 pm (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com
Возможно, но не в данной ситуации, на мой взгляд. Тут есть направление движения, видно, что движение правостороннее, соответственно, машины припарковываются справа по ходу движения. Эта парковка - как очередь, и в ней, как мне кажется, не перепутаешь, куда встать, если скажут "встань за кем-то" или "встань перед кем-то".

Date: 2014-09-17 08:14 pm (UTC)
From: [identity profile] nu57.livejournal.com
Сказано было по-русски - почему ты думаешь, что все автоматически поверяют перевод на английский и тогда уже решают? (перевод, действительно, приводит к расспариванию).

Мне тоже казалось, что А, но, как видишь, большинству тут кажется очевидным В (как и моему мужу).
В споре участвовали ещё двое наших друзей, преподавателей маткружка в Беркли (ты их, возможно, знаешь) - так вот муж был за В, а жена за А. И оба тоже не могли понять, как же можно подумать иначе, и жена даже сформулировала это точно так, как ты.

Date: 2014-09-17 08:17 pm (UTC)
From: [identity profile] nu57.livejournal.com
Было сказано по-русски. Я однозначно выбрала А, муж - однозначно В, еще двое присутствовавших там друзей-математиков разделились так же, и все некоторе время не могли понять, как можно было подумать иначе.
Edited Date: 2014-09-17 08:17 pm (UTC)

Date: 2014-09-17 08:19 pm (UTC)
From: [identity profile] nu57.livejournal.com
Я понимаю, что по-английски расспаривается (а на иврите или, скажем, по-французски, по-моему, нет). Но сформулировано было по-русски, и, как ты понимаешь по ситуации, обнаруживался именно мгновенный, первым приходящий в голову ответ.

Date: 2014-09-17 08:20 pm (UTC)
From: [identity profile] nu57.livejournal.com
Понятно, что вопрос имеет смысл, когда речь идёт о протяженных (в направлении движения) предметах.
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

Profile

nu57: (Default)
nu57

April 2017

S M T W T F S
      1
23 45678
9 101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 15th, 2026 05:26 am
Powered by Dreamwidth Studios