"Тебя не пощечинами согнали с неба, бог?"
Вдруг пришло в голову - какая же несуразность это евангельское "если кто ударит тебя по правой щеке, обрати к нему и другую". Потому что ударить по правой щеке практически невозможно. Пощечину дают, стоя лицом к лицу, и любой правша может попасть только по левой щеке; хорошие писатели это знали. Вот, например, пощёчина, данная Шатовым Ставрогину:
"... Когда Шатов молча пред ним остановился, не спуская с него глаз, все вдруг это заметили и затихли, позже всех Петр Степанович; Лиза и мама остановились посреди комнаты. Так прошло секунд пять; выражение дерзкого недоумения сменилось в лице Николая Всеволодовича гневом, он нахмурил брови, и вдруг… И вдруг Шатов размахнулся своею длинною, тяжелою рукою и изо всей силы ударил его по щеке. Николай Всеволодович сильно качнулся на месте. Шатов и ударил-то по-особенному, вовсе не так, как обыкновенно принято давать пощечины (если только можно так выразиться), не ладонью, а всем кулаком, а кулак у него был большой, веский, костлявый, с рыжим пухом и с веснушками. Если б удар пришелся по носу, то раздробил бы нос. Но пришелся он по щеке, задев левый край губы и верхних зубов, из которых тотчас же потекла кровь."
А вот у Рушди, в "Детях полуночи":
– Йа-а-а-о-у-у-у-у! – ору я от боли, и моя тётя, стряхнув с себя дикое наваждение этих нескольких мгновений, сбрасывает меня и отвешивает мне звонкую затрещину. К счастью, она пришлась по левой щеке, не повредив здорового уха.
Пощёчину правой рукой по правой же щеке можно дать, отступив от собеседника, размахнувшись и со всей силы ударив не ладонью, а тыльной стороной руки. Может, две тысячи лет назад пощечины давали именно так? Ведь неправда, что Библия настолько метафорична, что совсем не заботится о достоверности?
"... Когда Шатов молча пред ним остановился, не спуская с него глаз, все вдруг это заметили и затихли, позже всех Петр Степанович; Лиза и мама остановились посреди комнаты. Так прошло секунд пять; выражение дерзкого недоумения сменилось в лице Николая Всеволодовича гневом, он нахмурил брови, и вдруг… И вдруг Шатов размахнулся своею длинною, тяжелою рукою и изо всей силы ударил его по щеке. Николай Всеволодович сильно качнулся на месте. Шатов и ударил-то по-особенному, вовсе не так, как обыкновенно принято давать пощечины (если только можно так выразиться), не ладонью, а всем кулаком, а кулак у него был большой, веский, костлявый, с рыжим пухом и с веснушками. Если б удар пришелся по носу, то раздробил бы нос. Но пришелся он по щеке, задев левый край губы и верхних зубов, из которых тотчас же потекла кровь."
А вот у Рушди, в "Детях полуночи":
– Йа-а-а-о-у-у-у-у! – ору я от боли, и моя тётя, стряхнув с себя дикое наваждение этих нескольких мгновений, сбрасывает меня и отвешивает мне звонкую затрещину. К счастью, она пришлась по левой щеке, не повредив здорового уха.
Пощёчину правой рукой по правой же щеке можно дать, отступив от собеседника, размахнувшись и со всей силы ударив не ладонью, а тыльной стороной руки. Может, две тысячи лет назад пощечины давали именно так? Ведь неправда, что Библия настолько метафорична, что совсем не заботится о достоверности?

no subject
no subject
no subject
no subject
"Я быстро поднял на него глаза. Он вдруг понял все, побледнел так же, как и я, и быстро отступил на два шага. Но было уже поздно. Тяжелым свертком я больно и громко ударил его по левой щеке, и по правой, и потом опять по левой, и опять по правой, и еще, и еще. Он не сопротивлялся, даже не нагнулся, даже не пробовал бежать, а только при каждом ударе дергал туда и сюда головой, как клоун, разыгрывающий удивление. Затем я швырнул тетрадь ему в лицо и ушел со сцены в сад. Никто не остановил меня."
Или так, как у Моэма:
"Мсье Ле Сюэ был человеком действия. Он подошел к Лизетте и изо всех сил ударил ее левой рукой по правой щеке, а затем правой рукой по левой щеке.
- Скотина! - вскрикнула Лизетта."
Вообще пощёчины в литературе обычно просто констатируются, а не описываются. Если вспомните ещё - скажите.
no subject
no subject
А почему так звучит сильнее, чем наоборот? Я этого не чувствую. Может, из ритмических соображений вроде этих?:)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Доби носкабашмака при выкупе поля.Танах часто рассказывает об эпохальных событиях пунктиром, опуская не то что детали, но и все промежуточные эпизоды (об этом писал переводчик Рафаил Нудельман, говоря, что иврит - "очень плотный язык": он пропускает не только гласные, но и годы). Но когда он описывает, так уж описывает.
А теперь расскажи про Пи, я правда не знаю.
no subject
"И сделал литое [из меди] море, - от края его до края его десять локтей, - совсем круглое, вышиною в пять локтей, и снурок в тридцать локтей обнимал его кругом" (иврит+англит).
Т. е. тут как будто настолько явно сказано "Пи=3", что некоторым в наше время становится прямо неудобно за своих авот-авотейну, и эту фразу пытаются истолковать следующим образом. Если считать, что десять локтей - это внешний диаметр, но тридцать локтей - *внутренний* периметр (естественно, сразу находятся логические обоснования тому, что имеется в виду именно это), то Пи уже получается больше, чем 3. В 7:26 говорится, что толщина стенок этого сосуда была как ширина ладони ("тефах"). Подобрав подходящие значения для ладони и локтя (точнее, их отношения), можно лекго добиться того, что Пи будет 3.1, и даже почти 3.14.
no subject
Но вообще упоминание "снурка" здесь настолько неуместно и вроде бы излишне c практической точки зрения, что впечатление, что они это нарочно дразнились.
no subject
Мы не знаем точной длины локтя.
Предположим, что локоть равен 666.7 километра .
Тогда из-за сферичности Земли получается ровно соотношение один к трем.
И размер локтя интересно выглядит
no subject
no subject
no subject
А версии такие:
1) Автор просто не подумал, не представил себе удар по щеке.
2) В оригинале было не "правая" - "левая", а "одна" - "другая". Но это легко проверяется.
no subject
Вторая - да, проверяется.
Исходного греческого варианта мне найти не удалось, только поздние, но уже в Вульгате - "Ego autem dico vobis non resistere malo sed si quis te percusserit in dextera maxilla tua praebe illi et alteram". "Левой" нет и в современных вариантах, это народное творчество:), везде "другая", но вот "правая" - есть с самого начала.
Мне кажется, скорее или ошибка переписчика, или, как я и предположила, это удар тыльной стороной руки с размаху. Вики говорит, что такой удар считался самым оскорбительным и применялся, в частности, к последователям Иисуса, крамольщикам-еретикам:
"Striking on the right cheek refers to a back-handed slap to the face. In Jesus' time, and still today in the Middle East, such a gesture is one of the highest forms of contempt. According to France the gesture is a grave insult, not a physical attack, further distancing this verse from one espousing non-violence. Schweizer notes that this might be a reference to Isaiah 50:6, and that this verse might thus be referencing the cheek slap specifically as a something used on blasphemers. Jesus' followers might have been subject to these affronts by those who saw them as heretics."
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
"если кто ударит тебя по правой щеке, обрати к нему и другую"
( а сам в это время ногой в чрево, а локтем - в нос )
no subject
no subject
(См. здесь - эпизод из Симпсонов про поездку в Израиль.)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
А мой дядя, Иосиф Амусин, был одним из главных изучателей кумранских руукописей.
no subject
no subject
no subject
а. какой у тебя ихус!
б. знатно тебя разыгрывают, и ты знатно же не поддаешься
no subject
Он двоюродный дядя, это скромнее.
no subject
no subject
no subject
тогда примите поклон от современного почти-кумранолога))
no subject