Entry tags:
Рената Муха по-английски
Соблазн от
es_key был слишком велик, так что я не удержалась и тоже перевела несколько двустиший:
"Damn, if a frog would eat an ant?" -
One ant has asked, and off he went.
"Едят ли Дятлы Червяков? -
Спросил Червяк. И был таков.
***
Sometimes kids smarter than fathers are found,
But mostly it is the other way round.
Потомки бывают умнее, чем предки,
Но случаи эти сравнительно редки.
***
Не люблю глазную рифму как замену фонетической, но в английском она принята, так что всё-таки оставлю:
"I don't like the way I cycle”,
While melting, murmured the Icicle.
"По-моему, уже не та я", -
Сосулька прошептала, тая.
***
"I request you dearly...," wrote Lovestruck,
And put a bold requestion mark.
"Я Вас очень прошу", - написал мне Чудак
И поставил в конце попросительный знак.
***
A white horse and a black horse
A white horse with handsome and bushy white tail,
A black horse with handsome and curly black tail,
Once strolled in a valley,
Along misty alley,
And found some hay at the end of the trail.
A white horse with handsome and bushy white tail
When finished with hay, said: "Without a fail,
The hay is quite nice,
But probably twice
As nice are the oats if you can avail."
A black horse with handsome and curly black tail
Agreed: "Oats are yummy, and hay doesn't go stale,
Though sugar can beat it,
And even is sweeter,
But hard to come by on a trail in a vale."
Про белую лошадь и про чёрную лошадь**
Белая лошадь с белым хвостом
И черная лошадь с черным хвостом
Вдвоем по поляне
Гуляли в тумане
И свежее сено нашли под кустом.
Белая лошадь с белым хвостом,
Сено доев, сообщила о том,
Что сено как сено,
Хотя, несомненно,
Сено не может сравниться с овсом.
Черная лошадь с черным хвостом
С ней согласилась, добавив притом,
Что сахар не хуже,
И слаще к тому же,
Но реже, чем сено, лежит под кустом.
***
"Of all things!" exclaimed a Bear,
"I demurred - but couldn't abear."
"Ну, дела! – подумал Лось. –
Не хотелось, а пришлось".
(Другой вариант, без замены Лося на Медведя:
"Of all things!" exclaimed the Moose,
"Didn't want to - but couldn't vamoose.")
----
** В соавторстве с Вадимом Левиным и Ниной Воронель

"Damn, if a frog would eat an ant?" -
One ant has asked, and off he went.
"Едят ли Дятлы Червяков? -
Спросил Червяк. И был таков.
***
Sometimes kids smarter than fathers are found,
But mostly it is the other way round.
Потомки бывают умнее, чем предки,
Но случаи эти сравнительно редки.
***
Не люблю глазную рифму как замену фонетической, но в английском она принята, так что всё-таки оставлю:
"I don't like the way I cycle”,
While melting, murmured the Icicle.
"По-моему, уже не та я", -
Сосулька прошептала, тая.
***
"I request you dearly...," wrote Lovestruck,
And put a bold requestion mark.
"Я Вас очень прошу", - написал мне Чудак
И поставил в конце попросительный знак.
***
A white horse and a black horse
A white horse with handsome and bushy white tail,
A black horse with handsome and curly black tail,
Once strolled in a valley,
Along misty alley,
And found some hay at the end of the trail.
A white horse with handsome and bushy white tail
When finished with hay, said: "Without a fail,
The hay is quite nice,
But probably twice
As nice are the oats if you can avail."
A black horse with handsome and curly black tail
Agreed: "Oats are yummy, and hay doesn't go stale,
Though sugar can beat it,
And even is sweeter,
But hard to come by on a trail in a vale."
Про белую лошадь и про чёрную лошадь**
Белая лошадь с белым хвостом
И черная лошадь с черным хвостом
Вдвоем по поляне
Гуляли в тумане
И свежее сено нашли под кустом.
Белая лошадь с белым хвостом,
Сено доев, сообщила о том,
Что сено как сено,
Хотя, несомненно,
Сено не может сравниться с овсом.
Черная лошадь с черным хвостом
С ней согласилась, добавив притом,
Что сахар не хуже,
И слаще к тому же,
Но реже, чем сено, лежит под кустом.
***
"Of all things!" exclaimed a Bear,
"I demurred - but couldn't abear."
"Ну, дела! – подумал Лось. –
Не хотелось, а пришлось".
(Другой вариант, без замены Лося на Медведя:
"Of all things!" exclaimed the Moose,
"Didn't want to - but couldn't vamoose.")
----
** В соавторстве с Вадимом Левиным и Ниной Воронель
no subject
А заказы вы со Светой принимаете? Нам, пожалуйста, еще про девятиэтажный дом, про биссектрису, и про спортсмена у причала.
И кстати, как называется соавтор соавтора?
no subject
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Пока она думает, вот тебе про Дорогу, мне оно тоже очень нравится:
PATH
My Path led me straight to my sweet homestead,
It supported me all the way;
Then curled down to rest at my step for a tad,
Turned around, and went away.
...Поутру меня Дорога прямо к дому привела,
Полежала у порога, повернулась и ушла.
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
А если ко всему и петь ты мастерица - то прямо нет слов !
no subject
no subject
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
Вот только, меня слегка задумало: не вернее ли "at the end of the trail"?
И в последней строчке, ты не хочешь сделать "Alas - hard to come by on а trail in а vale."
Ритму, кажется, не помешает - по-моему, даже немного улучшит flow...
А вообще - класс!:)
no subject
Про артикль я подумаю, а про at the end - конечно, у меня так и было, in осталось от ранней редакции:)), где был не trail, а in the bush in the vale.
P.S. Про артикли тоже подумала и поправила, спасибо. При "alas" ритм с артиклями таки ломался, заменила на "but".
no subject
Бабилонская башня-2
no subject
no subject
Один мой знакомый объяснял приятелю-американцу, хвалившему Солженицына, что Солженицын - "такой писатель, который очень выигрывает в переводе". К Ренате Мухе это, конечно, не относится. БОльшая часть не то что проигрывает, а вообще непереводима.
no subject
(no subject)
no subject
no subject
no subject
(Anonymous) 2013-02-11 06:01 pm (UTC)(link)Я зараза, я зараза!
no subject
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)