"Новая змея, питающаяся мышами..."
Oct. 21st, 2010 11:14 pmНедавно
avva приводил цитату Арндта о Набокове, который, свернувшись кольцом у выхода, поджидает всех дерзнувших перевести «Онегина», а я вспомнила свою детскую обиду. В набоковском эссе "Искусство перевода" (которое сейчас кажется мне малосодержательным, кроме нескольких удачных примеров; "Высокое искусство" Чуковского или Бродский о переводах Фроста куда интересней), - так вот, в этом эссе есть место, которое когда-то произвело на меня сильное впечатление.
Набоков разбирает перевод фразы «Я помню чудное мгновенье». Сначала он переводит фонетически: "Yah pom-new chewed-no-yay mg-no-vain-yay" (приём, раньше – и более удачно – использованный в «Аде»: "Nadezhda, I shall then be back // When the true batch outboys the riot").
Потом объясняет, какиегаллюцинации ассоциации вызывает слово «чудное» ("чудь", "лучу", "чу"), и насколько "смысловой ряд" слова «помню» отличается от обычного значения слова «remember», но совпадает с его "поэтическим рядом", в который попадает и любимое Набоковым понятие синевы (в качестве примера приводится Хаусман: "What are those blue remembered hills?").
Наконец, обсуждается проблема рифмы - "к слову "мгновенье" можно легко подобрать по меньшей мере две тысячи рифм, в отличие от английского "moment", к которому не напрашивается ни одна рифма. Положение этого слова в конце строки неслучайно, так как Пушкин, осознанно или бессознательно, понимал, что ему не придется охотиться за рифмой, но слово moment в конце предложения вовсе не обещает легкой поживы. Поставив его в хвосте фразы, мы поступили бы исключительно опрометчиво".
И вот, когда всё, что "переводчик должен принять во внимание", рассмотрено и так и этак, и вы уже в нетерпении заглядываете в конец, вы читаете, разумеется:
«С этими сложностями я столкнулся, переводя первую строку стихотворения Пушкина, так полно выражающую автора, его неповторимость и гармонию. Изучив ее со всей тщательностью и с разных сторон, я принялся за перевод. Я бился над строчкой почти всю ночь и в конце концов перевел ее. Но привести ее здесь - значит уверить читателя в том, что знание нескольких безупречных правил гарантирует безупречный перевод.»
Ну не змей?
Набоков разбирает перевод фразы «Я помню чудное мгновенье». Сначала он переводит фонетически: "Yah pom-new chewed-no-yay mg-no-vain-yay" (приём, раньше – и более удачно – использованный в «Аде»: "Nadezhda, I shall then be back // When the true batch outboys the riot").
Потом объясняет, какие
Наконец, обсуждается проблема рифмы - "к слову "мгновенье" можно легко подобрать по меньшей мере две тысячи рифм, в отличие от английского "moment", к которому не напрашивается ни одна рифма. Положение этого слова в конце строки неслучайно, так как Пушкин, осознанно или бессознательно, понимал, что ему не придется охотиться за рифмой, но слово moment в конце предложения вовсе не обещает легкой поживы. Поставив его в хвосте фразы, мы поступили бы исключительно опрометчиво".
И вот, когда всё, что "переводчик должен принять во внимание", рассмотрено и так и этак, и вы уже в нетерпении заглядываете в конец, вы читаете, разумеется:
«С этими сложностями я столкнулся, переводя первую строку стихотворения Пушкина, так полно выражающую автора, его неповторимость и гармонию. Изучив ее со всей тщательностью и с разных сторон, я принялся за перевод. Я бился над строчкой почти всю ночь и в конце концов перевел ее. Но привести ее здесь - значит уверить читателя в том, что знание нескольких безупречных правил гарантирует безупречный перевод.»
Ну не змей?
P.S. Другие (то есть не другие, а существующие) переводы этой фразы:
- перевод Дмитрия Смирнова:
I keep in mind that magic moment:
When you appeared before my eyes
Like ghost, like fleeting apparition,
Like genius of the purest grace.
- перевод Михаила Кнеллера:
I still remember that amazing moment
You have appeared before my sight
As though a brief and fleeting omen,
Pure phantom in enchanting light.
- неизвестный переводчик (Esther Lombardi?):
A magic moment I remember:
I raised my eyes and you were there,
A fleeting vision, the quintessence
Of all that`s beautiful and rare.
no subject
Date: 2010-10-22 07:07 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-22 08:22 pm (UTC)Здравствуйте пользователи nu57.livejournal.com
Date: 2011-07-09 03:19 pm (UTC)[url=http://eogli.org/фильм-Триллер-(14).html]Фильмы Триллер[/url]
I am final, I am sorry, but it absolutely another, instead of that is necessary for me.
Date: 2011-07-09 03:42 pm (UTC)[url=http://www.livejournali.com]I apologise, but, in my opinion, you commit an error. I can prove it. Write to me in PM, we will discuss.[/url]
Эротическое Женское белье sex-paradise.ru
Date: 2011-07-22 02:19 am (UTC)шипы Turvanasta Кременчуг
Date: 2011-09-29 11:38 am (UTC)шиповальный пистолет СибЕк Тернопольшипы Turvanasta МелитопольШипы для автомобильных покрышекшиповальный пистолет Херсоншиповальный пистолет СибЕк Макеевка
067-50-44-185
Статья оффтоп
Date: 2011-10-10 03:23 am (UTC)Шитов Алексей Сергеевич - Коммерческий банк Златкомба
Date: 2011-11-27 05:23 am (UTC)[url=http://www.zlatcombank.com/]Коммерческий банк Златкомбанк[/url] - проверенный банк ослуживание физичеких лиц. В настоящее время ЗЛАТКОМБАНК (http://www.zlatcombank.com/) стремится обеспечивать современный уровень сервиса, предоставлять широкий спектр услуг: от традиционного расчетно-кассового обслуживания до разработки оригинальных финансовых схем для оптимизации бизнеса клиентов.
[url=http://www.zlatcombank.com/]ЗАО КБ Златкомбанк[/url] - универсальный банк работает с юридическими лицами. В настоящее время Коммерческий банк Златкомбанк (http://www.zlatcombank.com/) стремится обеспечивать современный уровень сервиса, предоставлять широкий спектр услуг: от традиционного расчетно-кассового обслуживания до разработки оригинальных финансовых схем для оптимизации бизнеса клиентов.
[url=http://www.zlatcombank.com/]ЗАО КБ Златкомбанк[/url] - для любых банковских операций работает с юридическими лицами. В настоящее время ЗАО КБ Златкомбанк (http://www.zlatcombank.com/) стремится обеспечивать современный уровень сервиса, предоставлять широкий спектр услуг: от традиционного расчетно-кассового обслуживания до разработки оригинальных финансовых схем для оптимизации бизнеса клиентов.
[url=http://www.zlatcombank.com/]ЗЛАТКОМБАНК[/url] - серьезный банк ослуживание физичеких лиц. В настоящее время ЗАО КБ Златкомбанк (http://www.zlatcombank.com/) стремится обеспечивать современный уровень сервиса, предоставлять широкий спектр услуг: от традиционного расчетно-кассового обслуживания до разработки оригинальных финансовых схем для оптимизации бизнеса клиентов.