Billingsgate
Sep. 4th, 2010 09:37 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Слово «billingsgate» означает «площадную брань, сквернословие» и происходит от названия рыбного рынка Биллингсгейт в Лондоне, торговки которого прославились своей руганью: "Billingsgate is the market where the fishwomen assemble to purchase fish; and where, in their dealings and disputes they are somewhat apt to leave decency and good manners a little on the left hand" ("Dictionary of the Vulgar Tongue," 1811). Такое значение слово приобрело в 70-ых годах 17-го века, примерно тогда же, когда рынок из общего стал рыбным – видимо, торговля рыбой особенно распаляет на перебранки (вот и Watergate scandal...)
Это значение ассоциировалось, однако, только с женщинами-торговками (словарь Бейли 1736 года даёт дополнительное толкование слова billingsgate – “сварливая, бесстыдная неряха”). Вот как об этом пишет сентиментальный Генри Мортон: "Я много лет знаком с Биллингсгейтом, но мне ни разу не приходилось слышать на нём нецензурной брани. Грузчики говорят, что в Биллингсгейте брань вышла из употребления сразу после того, как исчезли торговки рыбой… Хотя в Биллингсгейте, как и в Ковент-Гардене или Смитфилде достаточно питейных заведений, открытых с раннего утра, я не знаю случаев злоупотребления их услугами. Напротив, биллингсгейтские грузчики любят шоколад, а спиртное если и употребляют, то исключительно в разумных пределах. Мне часто приходило в голову, что одна из наиболее удивительных достопримечательностей предрассветного Лондона – биллингсгейтский грузчик рыбы, покрытый серебристой чешуей шестифутовый верзила, который ищет в карманах комбинезона пенни, чтобы купить себе шоколадку."
А глагола “to billingsgate” (подобного "להזדנגף") вроде бы нет.


Это значение ассоциировалось, однако, только с женщинами-торговками (словарь Бейли 1736 года даёт дополнительное толкование слова billingsgate – “сварливая, бесстыдная неряха”). Вот как об этом пишет сентиментальный Генри Мортон: "Я много лет знаком с Биллингсгейтом, но мне ни разу не приходилось слышать на нём нецензурной брани. Грузчики говорят, что в Биллингсгейте брань вышла из употребления сразу после того, как исчезли торговки рыбой… Хотя в Биллингсгейте, как и в Ковент-Гардене или Смитфилде достаточно питейных заведений, открытых с раннего утра, я не знаю случаев злоупотребления их услугами. Напротив, биллингсгейтские грузчики любят шоколад, а спиртное если и употребляют, то исключительно в разумных пределах. Мне часто приходило в голову, что одна из наиболее удивительных достопримечательностей предрассветного Лондона – биллингсгейтский грузчик рыбы, покрытый серебристой чешуей шестифутовый верзила, который ищет в карманах комбинезона пенни, чтобы купить себе шоколадку."
А глагола “to billingsgate” (подобного "להזדנגף") вроде бы нет.



