Jan. 7th, 2011

nu57: (book)
У Джерома в "Three Men In A Boat" есть такое издевательски-идиллическое описание реки:
The river - with the sunlight flashing from its dancing wavelets, gilding gold the grey-green beech-trunks, glinting through the dark, cool wood paths, chasing shadows o'er the shallows, flinging diamonds from the mill-wheels, throwing kisses to the lilies, wantoning with the weirs' white waters, silvering moss-grown walls and bridges, brightening every tiny townlet, making sweet each lane and meadow, lying tangled in the rushes, peeping, laughing, from each inlet, gleaming gay on many a far sail, making soft the air with glory - is a golden fairy stream.
But the river - chill and weary, with the ceaseless rain-drops falling on its brown and sluggish waters, with a sound as of a woman, weeping low in some dark chamber; while the woods, all dark and silent, shrouded in their mists of vapour, stand like ghosts upon the margin; silent ghosts with eyes reproachful, like the ghosts of evil actions, like the ghosts of friends neglected - is a spirit-haunted water through the land of vain regrets.
Понятно, что это стихи, но всё же не совсем строго выдержанные. А в обоих известных мне русских переводах размер подправлен, так что стих уже нигде не выбивается из ритма, зато слова переведены очень вольно. Переводчики, видимо, считали само собой разумеющимся, что главное - сохранить и даже усилить романтический тон... )
nu57: (Default)
У Джерома в "Three Men In A Boat" есть такое издевательски-идиллическое описание реки:
The river - with the sunlight flashing from its dancing wavelets, gilding gold the grey-green beech-trunks, glinting through the dark, cool wood paths, chasing shadows o'er the shallows, flinging diamonds from the mill-wheels, throwing kisses to the lilies, wantoning with the weirs' white waters, silvering moss-grown walls and bridges, brightening every tiny townlet, making sweet each lane and meadow, lying tangled in the rushes, peeping, laughing, from each inlet, gleaming gay on many a far sail, making soft the air with glory - is a golden fairy stream.
But the river - chill and weary, with the ceaseless rain-drops falling on its brown and sluggish waters, with a sound as of a woman, weeping low in some dark chamber; while the woods, all dark and silent, shrouded in their mists of vapour, stand like ghosts upon the margin; silent ghosts with eyes reproachful, like the ghosts of evil actions, like the ghosts of friends neglected - is a spirit-haunted water through the land of vain regrets.
Понятно, что это стихи, но всё же не совсем строго выдержанные. А в обоих известных мне русских переводах размер подправлен, так что стих уже нигде не выбивается из ритма, зато слова переведены очень вольно. Переводчики, видимо, считали само собой разумеющимся, что главное - сохранить и даже усилить романтический тон ... )

Profile

nu57: (Default)
nu57

April 2017

S M T W T F S
      1
23 45678
9 101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 14th, 2026 12:32 am
Powered by Dreamwidth Studios