nu57: (Default)
[personal profile] nu57
У Джерома в "Three Men In A Boat" есть такое издевательски-идиллическое описание реки:
The river - with the sunlight flashing from its dancing wavelets, gilding gold the grey-green beech-trunks, glinting through the dark, cool wood paths, chasing shadows o'er the shallows, flinging diamonds from the mill-wheels, throwing kisses to the lilies, wantoning with the weirs' white waters, silvering moss-grown walls and bridges, brightening every tiny townlet, making sweet each lane and meadow, lying tangled in the rushes, peeping, laughing, from each inlet, gleaming gay on many a far sail, making soft the air with glory - is a golden fairy stream.
But the river - chill and weary, with the ceaseless rain-drops falling on its brown and sluggish waters, with a sound as of a woman, weeping low in some dark chamber; while the woods, all dark and silent, shrouded in their mists of vapour, stand like ghosts upon the margin; silent ghosts with eyes reproachful, like the ghosts of evil actions, like the ghosts of friends neglected - is a spirit-haunted water through the land of vain regrets.
Понятно, что это стихи, но всё же не совсем строго выдержанные. А в обоих известных мне русских переводах размер подправлен, так что стих уже нигде не выбивается из ритма, зато слова переведены очень вольно. Переводчики, видимо, считали само собой разумеющимся, что главное - сохранить и даже усилить романтический тон :
Река - когда солнце пляшет в волнах, золотит седые буки, бродит по лесным тропинкам, гонит тени вниз со склонов, на листву алмазы сыплет, поцелуи шлет кувшинкам, бьется в пене на запрудах, серебрит мосты и сваи, в камышах играет в прятки, парус дальний озаряет, - это чудо красоты.
Но река в ненастье - когда дождь холодный льется на померкнувшие воды, словно женщина слезами в темноте одна исходит, а леса молчат уныло, скрывшись за сырым туманом, словно тени, с укоризной на дела людей взирая, - это призрачные воды мира тщетных сожалений
.
Река - в дни, когда сверкает солнце, блики на волнах танцуют, бродят по лесным тропинкам, золотят вершины буков, гонят тень из-под деревьев, блещут на колесах мельниц, шлют кувшинкам поцелуи, в воду прыгают с плотины, серебрят мосты и стены, озаряют все селенья, радуют луга и пашни, оплетают ивы сетью, в каждой бухте отдыхают, вдаль уходят с парусами, наполняют мир сияньем, - в дни такие наша Темза кажется рекой волшебной, полной золота рекой.
Но река - в ненастье, в холод, когда волны грязно-буры, дождик в них роняет слезы, шепчет жалобно, по-вдовьи, а вокруг стоят деревья в бледных саванах тумана, в чем-то молча упрекают, словно призраки немые, призраки с печальным взором, призраки друзей забытых, - в дни такие наша Темза неживая, теневая, скорби полная река
.

И вот что забавно. Размер, которым написано это стихотворение (4-ёх-стопный хорей с чисто женскими рифмами) - довольно редкий. Он вызывает в памяти эпические поэмы середины 19-го века, вроде "Калевалы", а в англоязычной поэзии прежде всего - "Песнь о Гайавате" Лонгфелло; наверняка Джером пародировал именно её. По-русски же есть только "Птицелов" Багрицкого и пара эпиграмм Пушкина ("Всей России притеснитель, // Губернаторов мучитель..."), да и то и там, и там женские рифмы иногда перебиваются мужскими, и никакой эпичности в помине нет*. Но главное, с чем по-русски ассоциируется этот размер, - конечно, "Песнь о Буревестнике". От неё невозможно отрешиться, она просвечивает в каждой строке Джерома. Вот прогадали подправившие ритм переводчики с ассоциациями!

Так что вот какой горьковато-багряный салат получается из длинного товарища:
             Над седой равниной моря
             Ветер тучи собирает.
             Между тучами и морем
             Гордо реет Буревестник,
             Отражаясь в Гитчи-Гюми.
             То крылом волны касаясь,
             То стрелой взмывая к тучам,
             Щель певучую продует:
             Он кричит, и - тучи слышат
             Вой и хохот в чаще леса.
             Чайки стонут перед бурей
             В тундрах севера печальных,
             И гагары тоже стонут,
             На болотах и на топях,
             В гнездах певчих птиц, по рощам,
             Из котомки заповедной,
             На прудах, в норах бобровых,
             В бузине сырой и круглой,
             На лугах, в следах бизонов,
             На скалах, в орлиных гнездах
             Эти песни раздавались.
             Читовэйк, зуек, там пел их,
             Манг, нырок, гусь дикий, Вава,
             Цапля сизая, Шух-шух-га,
             И глухарка, Мушкодаза.

             ... Так малютка, внук Нокомис,
             Изучил весь птичий говор,
             Голос дерева и птицы.

* Ну да, есть ещё "Представление" Бродского, но там рифма и сарказм, а это уже совсем другое делоВсевидящее Око
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

nu57: (Default)
nu57

April 2017

S M T W T F S
      1
23 45678
9 101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 14th, 2026 01:42 pm
Powered by Dreamwidth Studios