Entry tags:
(no subject)
Израильская школьная программа по литературе
(Если вдруг кому-то неивриточитающему интересно, то вот смешной гугл-перевод - тут вам и "Адам Бовари", и "Банановая рыба день чудесный", а кто догадается, что такое "Прославление" Гоголя, тому конфетку)).
Нам, правда, до этого ещё далеко, заинтересовалась я только по такому нелепому поводу.
Upd1: все говорят только про забавный перевод, а саму программу и ту неприятную статью, которая заставила меня ей заинтересоваться, никто не обсуждает))
Upd2: собственно, ответ на загадку уже есть, и конфетку тоже съели.
(Если вдруг кому-то неивриточитающему интересно, то вот смешной гугл-перевод - тут вам и "Адам Бовари", и "Банановая рыба день чудесный", а кто догадается, что такое "Прославление" Гоголя, тому конфетку)).
Нам, правда, до этого ещё далеко, заинтересовалась я только по такому нелепому поводу.
Upd1: все говорят только про забавный перевод, а саму программу и ту неприятную статью, которая заставила меня ей заинтересоваться, никто не обсуждает))
Upd2: собственно, ответ на загадку уже есть, и конфетку тоже съели.
no subject
Мне еще понравилось
Guy de - Mufassan
House Budanbrook " Thomas from
Tender Is the Night / Francis Scott Feature Gerald
no subject
И всё-таки Гоголя же.
Я не пробовала перевод на английский, там, наверно, много смешного, но другого.
no subject
no subject
Ниже уже есть правильный ответ. Это "Шинель", на иврите - האדרת (пальто, накидка). В определённой форме (смихуте) это может быть переведено и как "прославление", "возвеличивание".
no subject
no subject
В статье говорится, что некоторые религиозные (государственные) школы хотят исключить из программы как "недостаточно моральные" книжки, в которых говорится о супружеской измене, самоубийстве и т.д. Это относится к нескольким ивритским писателям и, например, к "Антигоне" и "Анне Карениной".
no subject
Как бы еще у всех разное представление о том, зачем уроки литературы нужны... с одной стороны не плохо, что бы детей заставили прочеть классику... с другой научили иметь мысли о прочитанном, анализировать прочитанное и излагать мысли в какой-то читабельной форме... и я больше за последнее, чем за первое... Вроде как учителя в Америке считают, что что бы у детей было достаточно мыслей , что бы хотя бы мин заполнить страничку ими, книга должна быть как-то близка детям... очень много родителей ругаются...
Я понимаю, чт не приятно, когда из-за каких-то моральных идей что-то делается и не профессионалами... Но Мастер и Маргарита в этом смысле еще более аморальна...
no subject
Ну, во-первых, не совсем в этом смысле)) Всякая чертовщина вполне в духе еврейской традиции.
А, во-вторых, в Торе тоже всякое случается.
С остальным я совершенно не согласна. По-моему, чем больше читать чего угодно (а "Антигона" и "Анна Каренина" всё-таки не совсем "что угодно"), тем лучше. Чтобы вкус выработался, нужно сначала много всего в голову насовать, чтобы было, из чего выбирать. Но спорить на эту тему очень неохота.
no subject
В Америке уроки литературы - читают части, какие-то вопросы проверить прочитанное, обсуждают по ходу дела худ приемы и т.д... в конце сочинение... на темы, мысли должны принадлежать ученикам, не критикам и не учителю... если дети в этот момент тупят, то как бы все было бессмысленно... Это как на уроке физики читать Ландау Лифшица, что бы общий уровень поднимать... в смысле в школе... я понимаю, что в нашем классе одноклассники читали, но как бы это скорее исключение...
Я не специалист... может убрать Каренину, включить Гамлета... или Данте...
no subject
no subject
Вообще, наверно, "Мёртвые души", правда, трудно - может, ему "Нос" попробовать? Или именно "Мёртвые души" нужно по программе? (простите, я не знаю, где Вы живёте)
no subject
no subject
бонус:
я как-то в программе телепередач, переведённой с иврита на русский в газете типа "вести", увидел: "80 дней вокруг света. по бестселлеру знаменитого писателя Джоэля Уоррена"
no subject
Русские газетчики всё же виноваты больше бедного Google Translate, он хоть полиглот)
Да, вот обещанная конфетка:
С носом, потому что для знающего иврит догадаться не фокус))
no subject
Программа впечатляет, мне кажется, она ОЧЕНЬ огромная. (Это при том, что Танах еще отдельно изучается, правильно?) И там колоссальное количество израильской литературы - я и имен-то этих не знаю. При всем патриотизме боюсь, что это все же перекос.
Многие классические вещи, которые мы читали в школе (Толстой, Достоевский), мне были в том возрасте абсолютно непонятны. Возможно, я была недоразвитая, а израильские старшеклассники как раз и старше, и взрослее, они поймут и про любовь, и про измену. Но вот "Мастер и Маргарита" - это, мне кажется, все же не для школьников, даже российских, а про других нечего и говорить.
А еще мне удивительно, что, кажется, нигде в программу не включена юношеская приключенческая литература и фантастика - Дюма, Стивенсон, Сабатини, Сетон-Томпсон, Лем, Азимов, Стругацкие. А ведь многие из этих вещей литературно вполне содержательны, и на них можно построить интересный разговор с детьми. Но, видимо, считается, что это дети и так прочтут, а в школе надо напихать "классики".
no subject
Насчет того,что именно включать, можно спорить, я бы включила и Толстого и Достоевского, хотя, наверно, что-нибудь другое, и что русская поэзия представлена Ахматовой, а не Пушкиным, мне странновато. Жалко, что от Шекспира есть только трагедии - комедии, по-моему, не хуже. Много чего добавила бы, хотя, конечно, не Данте, как мне тут советовали. Приключенческая литература не включена, как я понимаю, потому, что это программа для багрута, то есть то, что учат и сдают в старших классах, а Дюма и Азимова проходят? читают? в младших, сдавать по ним экзамены вроде глупо. Но всё это детали. Главное, как мне кажется, просто научить - хоть заставив - читать много и разного, показать, что
мир велик и разнообразенчто книжки бывают хорошие, интересные, непонятные, что от них бывает счастье.Может, мне кажется, что конкретный выбор не так важен, потому для нас школьная программа всё равно составляла маленькую часть того, что мы читали. Теперь это не так - есть опасность, что это будет всё, что дети когда-нибудь прочтут (меня Рутина одноклассница изумлённо спросила - что, читать в своё удовольствие? кроме школы? ни за что!). Тогда, наверно, нужно кормить "отборной едой", но всё равно ведь на всю жизнь не накормишь.
no subject
А насчет того, что "теперь это не так" - я на самом деле так не думаю, читающих людей всегда меньшинство, но какой-то процент всегда есть. Некорректно сравнивать контингент 57-й школы, который отбирался специально, с детьми в обычной израильской школе, даже и неплохой.
Толстого и Достоевского надо включать, конечно. А стихи Пушкина, боюсь, вне русского языка, т.е. в переводе - не жильцы.
no subject
Перевод, конечно, много значит, но, как сейчас оказывается, и мы многое читали не в самом лучшем переводе (переводы Шекспира, например, ужасны) - и ничего. То есть лучше, чем ничего.
Вообще, есть много очень хороших переводов на иврит; один Шлёнский сколько всего напереводил.
Я не знаю, что с чем "корректно" сравнивать. Я просто сравниваю с тем, чего бы мне хотелось. И, кстати, дочка учится, как считается, в лучшей Хайфской школе (частной к тому же). Я, правда, этого не вижу, но говорят))
no subject
Я, конечно, ивритскую литературу, в том числе переводы, не знаю совсем, так что тут сказать ничего не могу. Переводы Шекспира мне не казались ужасными, а некоторые - просто блистательны.
no subject
Макбета я читала в переводе Комарова, и я помню, что мне то и дело приходилось лезть в комментарии за объяснениями, что хотел сказать переводчик. Вроде таких (сейчас посмотрела по книжке): "Как только дело отстаёт от воли, её нагнать уже нельзя". Что бы это значило? Хорошо, что есть комментарий: буквальный перевод - "Быстропролетающую цель не перехватишь, если не действуешь мгновенно".
"Отелло" в переводе Радловой отрывист, экзальтирован и совершенно бессвязен, и я очень обрадовалась, прочитав точно такое же мнение у Чуковского (посмотри, здорово написано).
Гамлет в переводе Пастернака (маленькая коричневая книжечка 1947) хорош, но я не знаю, сколько там от Шекспира, а сколько от Пастернака. Зато про переводы Маршака, казавшиеся мне блестящими, потому что они сохраняют ритм и, как я думала, дух, - знаю: они полны отсебятины. В детстве я гораздо больше прислушивалась к музыке стиха, чем к смыслу, но ты вдумайся - что значит "Своих детей, давно забытых вами, когда-нибудь вы встретите опять"? Мне и сейчас многие переводы Маршака очень нравятся (говорят, они "даже более английские, чем оригиналы"), но время от времени там встречаются такие нелепости.
Конечно, есть и блестящие переводы, но у меня же не было тогда библиотеки Мошкова с десятью вариантами на выбор. Возможно, я потому с тех пор так люблю комедии Шекспира, что мне они достались в замечательном переводе Щепкиной-Куперник.
no subject
Я первым прочитала "Гамлета" в переводе Лозинского. Текст этот трудный, но все равно он меня так поразил и восхитил, что я потом все по инерции воспринимала на ура... в чьем переводе был "Отелло", не помню. Такой был шеститомник, кажется, в желых полосатых суперобложках.
У Маршака есть отсебятина, это да (насколько я помню, некоторые из сонетов, обращенные к юноше, переведены как обращенные к женщине); но я как-то к большинству сонетов все равно равнодушна. Про "своих детей, давно забытых вами" - для меня оригинальный шекспировский язык слишком труден, мне сильно приходится задумываться над смыслом и я его не всегда понимаю. Но тут, конечно, имеются в виду забытые мысли, и да, в переводе несуразность. И все же ты права - у Маршака потрясающая музыка стиха, и он все равно блистательнеый переводчик, несмотря ни на что.