Математики из Вермонтского университета проанализировали тексты популярных английских песен (Adele, Radiohead и Lana del Ray) и пришли к выводу, что эти песни - одна из самых депрессивных литературных форм в мире. "Даже хуже, чем русская литература, - с ужасом говорят авторы статьи, - литература, которая создала такие весёленькие произведения, как «Анна Каренина» и «Преступление и наказание»! Хуже английских песен - только китайская литература и субтитры к корейским фильмам, полным насилия и готичности."
Дальше там, по-моему, неинтересно, потому что они оценивали степень не-депрессивности текста по методу Полианны, советовавшей во всём искать, чему бы порадоваться, - то есть попросту считали частотность употребления "счастливых слов". Как будто люди не могут наслаждаться хорошо написанными грустными книжками, не получают удовольствия от узнавания себя или от рифм-ритма-музыки. Да даже от закрытия гештальта и то больше радости - вот Канеман рассказывает, что человек испытывает удовольствие при прочтении когерентной (связанной общей ассоциацией) тройки слов; то есть тройка "соль-глубина-пена" делает человека счастливым, потому что в его сознании она сразу связывается словом "море", а тройки, в которых такую связь найти трудно, раздражают.
Если, тем не менее, после этого дисклеймера вы хотите увидеть рейтинг деперессивности - то вот он для разных языков и источников; самыми бодрячками оказались испанцы. Русские же в кино веселее, чем в книжках, а оптимистичнее всего они в твиттере, где, видимо, наступает полная нирвана и раскрепощение. Ну а в целом, говорят, язык - вещь позитивная; "слов счастья" везде больше, чем неприятных; даже в "Преступлении и наказании" (дался им этот Достоевский) "язык преимущественно положительный, и только под конец скатывается к очень низкой точке"; то ли дело "Граф Монте Кристо", который начинается за упокой, зато кончается за здравие. /Перевод везде мой и слегка предвзятый:)/.
А вообще и про депрессивность, и про Достоевского гораздо интереснее интервью Виктора Голышева. Я приведу только одну цитату, бросившуюся мне в глаза из-за контраста с давно знакомой фразой Искандера:
Голышев:
Воистину,поэт в России - больше, чем на литературу в России возлагают все надежды, от определения натуральных чисел до лечения простуды; стоит ли удивляться, что российские политики списывают у Орвелла. Впрочем, про простуду не только русские - привет от Катулла: "От речей Сестия у меня простуда!"
Но читать стоит всё интервью. Виктор Голышев рассказывает, как ему совесть не позволила перевести Big Brother; как однажды он пытался выпрямить Льва Толстого; почему американские южане изъясняются более пышно, чем северяне; что можно, а чего нельзя делать с "попсой" и с Фолкнером; откуда черпать вдохновение при переводе на русский новояза; почему бо́льшая часть хороших книжек - про неприятности; сколько метров должно быть до собеседника; как исправить неудачную фразу, прочитав её с еврейской интонацией, и много чего ещё. Правда, заканчивает интервью занудно-морализаторски.Почти как Достоевский.
Дальше там, по-моему, неинтересно, потому что они оценивали степень не-депрессивности текста по методу Полианны, советовавшей во всём искать, чему бы порадоваться, - то есть попросту считали частотность употребления "счастливых слов". Как будто люди не могут наслаждаться хорошо написанными грустными книжками, не получают удовольствия от узнавания себя или от рифм-ритма-музыки. Да даже от закрытия гештальта и то больше радости - вот Канеман рассказывает, что человек испытывает удовольствие при прочтении когерентной (связанной общей ассоциацией) тройки слов; то есть тройка "соль-глубина-пена" делает человека счастливым, потому что в его сознании она сразу связывается словом "море", а тройки, в которых такую связь найти трудно, раздражают.
Если, тем не менее, после этого дисклеймера вы хотите увидеть рейтинг деперессивности - то вот он для разных языков и источников; самыми бодрячками оказались испанцы. Русские же в кино веселее, чем в книжках, а оптимистичнее всего они в твиттере, где, видимо, наступает полная нирвана и раскрепощение. Ну а в целом, говорят, язык - вещь позитивная; "слов счастья" везде больше, чем неприятных; даже в "Преступлении и наказании" (дался им этот Достоевский) "язык преимущественно положительный, и только под конец скатывается к очень низкой точке"; то ли дело "Граф Монте Кристо", который начинается за упокой, зато кончается за здравие. /Перевод везде мой и слегка предвзятый:)/.
А вообще и про депрессивность, и про Достоевского гораздо интереснее интервью Виктора Голышева. Я приведу только одну цитату, бросившуюся мне в глаза из-за контраста с давно знакомой фразой Искандера:
Голышев:
Достоевский на меня очень сильно действует, но я этого действия не хочу. У меня внутри слишком чувствительное пространство. Я пару раз читал Достоевского — и заболевал простудой...
Искандер:Сознательно или бессознательно настоящий художник создает вторую действительность, помогающую нам выжить в первой. Я думаю, более всего это удавалось Пушкину. По-моему, "Мороз и солнце день чудесный" не только прекрасные стихи, но и средство от простуды...
Воистину,
Но читать стоит всё интервью. Виктор Голышев рассказывает, как ему совесть не позволила перевести Big Brother; как однажды он пытался выпрямить Льва Толстого; почему американские южане изъясняются более пышно, чем северяне; что можно, а чего нельзя делать с "попсой" и с Фолкнером; откуда черпать вдохновение при переводе на русский новояза; почему бо́льшая часть хороших книжек - про неприятности; сколько метров должно быть до собеседника; как исправить неудачную фразу, прочитав её с еврейской интонацией, и много чего ещё. Правда, заканчивает интервью занудно-морализаторски.