nu57: (book)
[personal profile] nu57
Математики из Вермонтского университета проанализировали тексты популярных английских песен (Adele, Radiohead и Lana del Ray) и пришли к выводу, что эти песни - одна из самых депрессивных литературных форм в мире. "Даже хуже, чем русская литература, - с ужасом говорят авторы статьи, - литература, которая создала такие весёленькие произведения, как «Анна Каренина» и «Преступление и наказание»! Хуже английских песен - только китайская литература и субтитры к корейским фильмам, полным насилия и готичности."

Дальше там, по-моему, неинтересно, потому что они оценивали степень не-депрессивности текста по методу Полианны, советовавшей во всём искать, чему бы порадоваться, - то есть попросту считали частотность употребления "счастливых слов". Как будто люди не могут наслаждаться хорошо написанными грустными книжками, не получают удовольствия от узнавания себя или от рифм-ритма-музыки. Да даже от закрытия гештальта и то больше радости - вот Канеман рассказывает, что человек испытывает удовольствие при прочтении когерентной (связанной общей ассоциацией) тройки слов; то есть тройка "соль-глубина-пена" делает человека счастливым, потому что в его сознании она сразу связывается словом "море", а тройки, в которых такую связь найти трудно, раздражают.

Если, тем не менее, после этого дисклеймера вы хотите увидеть рейтинг деперессивности - то вот он для разных языков и источников; самыми бодрячками оказались испанцы. Русские же в кино веселее, чем в книжках, а оптимистичнее всего они в твиттере, где, видимо, наступает полная нирвана и раскрепощение. Ну а в целом, говорят, язык - вещь позитивная; "слов счастья" везде больше, чем неприятных; даже в "Преступлении и наказании" (дался им этот Достоевский) "язык преимущественно положительный, и только под конец скатывается к очень низкой точке"; то ли дело "Граф Монте Кристо", который начинается за упокой, зато кончается за здравие. /Перевод везде мой и слегка предвзятый:)/.

А вообще и про депрессивность, и про Достоевского гораздо интереснее интервью Виктора Голышева. Я приведу только одну цитату, бросившуюся мне в глаза из-за контраста с давно знакомой фразой Искандера:

Голышев:
Достоевский на меня очень сильно действует, но я этого действия не хочу. У меня внутри слишком чувствительное пространство. Я пару раз читал Достоевского — и заболевал простудой...
Искандер:
Сознательно или бессознательно настоящий художник создает вторую действительность, помогающую нам выжить в первой. Я думаю, более всего это удавалось Пушкину. По-моему, "Мороз и солнце день чудесный" не только прекрасные стихи, но и средство от простуды...

Воистину, поэт в России - больше, чем на литературу в России возлагают все надежды, от определения натуральных чисел до лечения простуды; стоит ли удивляться, что российские политики списывают у Орвелла. Впрочем, про простуду не только русские - привет от Катулла: "От речей Сестия у меня простуда!"

Но читать стоит всё интервью. Виктор Голышев рассказывает, как ему совесть не позволила перевести Big Brother; как однажды он пытался выпрямить Льва Толстого; почему американские южане изъясняются более пышно, чем северяне; что можно, а чего нельзя делать с "попсой" и с Фолкнером; откуда черпать вдохновение при переводе на русский новояза; почему бо́льшая часть хороших книжек - про неприятности; сколько метров должно быть до собеседника; как исправить неудачную фразу, прочитав её с еврейской интонацией, и много чего ещё. Правда, заканчивает интервью занудно-морализаторски. Почти как Достоевский.Всевидящее Око
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

nu57: (Default)
nu57

April 2017

S M T W T F S
      1
23 45678
9 101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 14th, 2026 08:15 am
Powered by Dreamwidth Studios