nu57: (book)
[personal profile] nu57
Когда я вчера читала детям "Щелкунчика", мне пришло в голову, что предсмертный писко-стишок Мышильды
              О твердый, твердый Кракатук,
              мне не уйти от смертных мук!
              Хи-хи .. Пи-пии...
              Знай, Щелкунчик-хитрец,
              и тебе придет конец.
              Мой сынок, король мышиный,
              не простит моей кончины -
              отомстит тебе за мать
              мышья рать.
              О жизнь, была ты светла,
              но смерть за мною пришла... Квик!
и смешением размеров, и особенно первыми двумя строчками, очень напоминает- да, конечно, "Крокодила" Чуковского.

Мышильда сетует на горькую судьбу точно так же, как Крокодил:
      О твердый, твердый Кракатук,  
      мне не уйти от смертных мук!
         ...  
       О жизнь, была ты [квик!] светла,
       но смерть за мною [квик!] пришла...
   О, этот сад, ужасный сад!    
    Его забыть я был бы рад.
    Там под бичами сторожей
    Немало мучится зверей,
    Они стенают, и зовут,
    И цепи тяжкие грызут,
    Но им не вырваться сюда   
    Из тесных клеток никогда.











потом появляется "боец-молодец-будет скорый конец", описанный в балладном ритме :
         Но, Щелкунчик-хитрец,
          и тебе (при)дёт конец.


        Он боец, // Молодец,
         Он герой // Удалой.  
         ...
         Он сказал: - Ты злодей.
         Пожираешь людей,
         Так за это мой меч -
         Твою голову с плеч!










и вот - месть путём загрызания:

       Мой сынок, король мышиный,
        не простит моей кончины,
        отомстит тебе за мать
        мышья рать [,мышья рать].





            Ощетинились зверюги
              и, оскалившись, кричат:
              - Так веди нас за собою  
              на проклятый Зоосад,
              Где в неволе наши братья
              за решётками сидят!
              Мы решётки поломаем,
              мы оковы разобьём,
              И несчастных наших братьев
              из неволи мы спасём.
              А злодеев забодаем,
              искусаем, загрызём!














По-немецки ничего этого нет, кроме разве что "o Leben so frisch und rot" в конце и переменного размера - мышке наступили на хвост, и она не очень заботилась о гармонии (о, вот что Ломоносов имел в виду, утверждая, что "в немецких виршах нет ни складу, ни ладу"):
               O Krakatuk, harte Nuß
               an der ich nun sterben muß
               - hi hi - pipi
               fein Nußknackerlein
               wirst auch bald des Todes sein
               - Söhnlein mit den sieben Kronen,
               wird's dem Nußknacker lohnen,
               wird die Mutter rächen fein,
               an dir du klein Nußknackerlein
               - o Leben so frisch und rot,
               von dir scheid ich, o Todesnot!
               - Quiek -'

Так что ассоциация с "Крокодилом" явно возникла в голове у переводчицы - и это совершенно понятно. Первые строчки, вслед за Чуковским, вызывают в памяти и "Мцыри", которого Чуковский пародировал , и "Несчастных" Некрасова ("Тяжел мой крест: уединенье,//Преступной совести мученье..."), и Жуковского ("Печальный, горький жребий мой!"), и "Полтаву" ("Палач вошел...О ночь мучений!"), и Бармаглота, вынесенного в заголовок, и всякие другие патетические сетования с призывами к возмездию. А, может, ещё и "Кракатук" контаминировался с "Крокодилом"?

Про 4-ёх-стопный хорей, которым написаны последние строчки, вообще интересно. Исторически этот размер имеет две более или менее выраженные смысловые окраски (у Пушкина - раннего и позднего, соответственно, - есть обе). Первая, пришедшая к нам через французский, - "лёгкая лирика", любовь-вино-дружба, эпиграммы и шутливые стихи ("Подъезжая под Ижоры, //Я взглянул на небеса//И воспомнил ваши взоры,//Ваши синие глаза"); отсюда и пошло восприятие 4-ёх-стопного хорея как "детского размера", всякие там "Наша Таня громко плачет" и "Робин Бобин Барабек скушал сорок человек". Вторая традиция - возвышенно-эпическая - пришла как раз из немецкого: в Германии 4-ёх-стопный хорей "был ходовым размером протестантских духовных песен и в этом жанре привык к высоким темам, оттуда перешёл в лирику штюрмеров и Шиллера, а оттуда - через переводы — к Жуковскому". Описывать этим размером месть - уместно (sorry): "Острый нож положим с краю. //Он сверкал не раз, //С головы врага сдирая //Скальп в возмездья час" (Шиллер), "Скоро!.. лук свой напрягает //Неизбежный Аполлон", "Час твой бил, настал конец" (Жуковский).

Этот мерно тикающий мотив ходиков, одновременно и страшный и детский, хорошо использовать, чтобы без пафоса говорить о серьёзных вещах. Так что зря некоторые обижаются, когда хореем пишут трагические стихи - мол, "мера простая сия всё портит... смысл затмевает стихов и жар охлаждает пиита". Ничуть. Вот тут про это писала Линор Горалик, а потом ещё Илья Кукулин. Линор напомнила очень правильного Бродского, а вот Олейников:
             Страшно жить на этом свете,
             В нем отсутствует уют, -
             Ветер воет на рассвете,
             Волки зайчика грызут.Всевидящее Око
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

nu57: (Default)
nu57

April 2017

S M T W T F S
      1
23 45678
9 101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 6th, 2025 06:54 pm
Powered by Dreamwidth Studios