nu57: (Default)
[personal profile] nu57

                                      "Во всех книгах говорится о других книгах, ... всякая история

                                                            пересказывает историю, уже рассказанную..."

                                                (Умберто Эко, "Заметки на полях "Имени розы"")

 

Считается, что центон (стихотворение, сшитое, как из лоскутков - κεντονιον, из строк других стихотворений) был придуман в древней Греции и произошёл от пародии, встречающейся в комедиях Аристофана; иногда изобретателем центона считают и Овидия. Правила для составления центона были сформулированы в 4-ом веке Авсонием. Согласно этим правилам, в каждой строке центона нужно использовать не менее половины строчки оригинала (чтобы оригинал был узнаваем), но и не более целой строки (чтобы центон представлял собой новое произведение); отрывки должны как можно дальше отстоять друг от друга в исходном тексте.

Основным challenge в сочинении центона являлась именно словесная акробатика - сплавить нарезанные кусочки в нечто совершенно невообразимое, часто противоположное смыслу и духу оригинала. Поэтому, как пишет Гаспаров, и не составляли большие центоны из Гомера - это было бы "слишком легко", ведь Гомер изобилует готовыми формулами, пригодными для любых тем.

Больше всего центонов сочиняли по Вергилию. Как-то я рассказывала историю о  "Свадебном центоне" Авсония. Особую пикантность ему придало то, что Вергилий слыл целомудреннейшим поэтом, а свадебным стихам полагалось быть непристойными. Авсоний виртуозно решил эту задачу: сочинённый им центон был таким игривым и вступал в такой контраст с оригиналом, что "читатель не знал, смеяться или негодовать". Высшим пилотажем стал раздел "Дефлорация", который сам Авсоний предварил замечанием: "Не заглядывайте под кат"  "Кто не хочет, пусть дальше не читает". Вот несколько кусков из "Энеид" Вергилия, послуживших исходным материалом, а центон Авсония получается из них, если читать только выделенные полустишия:

            Есть в укромных местах залива удобная пристань:

            Остров её заслонил, бока подставляя прибою, -

            Волны дробятся о них и расходятся в лёгкие круги...

           

            Есть в долине крутой поворот, пригодный в сраженье,

            Чтоб обмануть врага: где густою листвою дорогу

            Чёрные склоны теснят, где труден вход для входящих ...

           

            Жар пробежал и в кости проник, разомлевшие дрожью:

            Так иногда меж туч грозовых, разорванных громом,

            Щель огневая, блеснув. Опояшет сверканием небо...

           

            Полость ужасная там, и отдушины грозного Дита

            Явлены, там Ахеронт, прорвав бездонную пропасть,

            Зев в земле тлетворной разверз, там Эринния скрылась,

            Гнусное всем божество, облегчив и землю, и небо.

           

            Юноша рвётся туда, спеша по путям небезвестным,

            И занимает притин, и таится в лесах вероломных...

           

            ...Молвил. На это в ответ узловатое, с толстой корою

            Он, изо всех напрягшихся сил, копьё запускает, -

            Ветер отвеял копьё, отвратила Сатурния рану...

           

            ...Звука не слышит, древка не видит, летящего в ветре,

            В грудь нагую пока не вонзилось копьё, и глубоко

            В тело проникло оно, упиваясь девической кровью...                                                                        (перевод Гаспарова)

 

Но оказывается,  из Вергилия можно было нарезать не только скабрезности. Примерно в 362г.* знатная римская дама, поэтесса Фальтония Проба, применила его для популяризации христианства (!). Для этой цели было совершенно естественно использовать стихи Вергилия, которые дети учили в школе и на которых выросли. Пробе, излагавшей события Нового завета словами Вергилия, было, конечно, трудно: приходилось избегать собственных имён и допускать смысловые неувязки. Вот как выглядело, например, описание бегства Марии в Египет:  

            Мать между тем, / не вотще таким встревожена стоном.

            К груди прижавши дитя, / великой смятенное смутой,

            В бегство младенца берет, / у наполненных ясель слагает,

            Сыну она / под низким навесом убогого крова

            К нежным подносит устам сосцы, обильные млеком.

            Отрок, в подарок тебе / сама колыбель расцветится...

Другой пример:

            Сын мой, ты сила моя, великая власть, ты, единый...

У Вергилия это – Амур, к которому обращается Венера; у Пробы – Христос, к которому обращается глас божий с неба.

 

Любопытно - может, большевики лучше преуспели бы в пропаганде, излагай они новую идеологию не казённым языком манифестов, а стихами Пушкина? Что-нибудь вроде "Земля - крестьянам. Торжествуют!". Но нет, русская революция, с её убийственной серьёзностью, не допускала никаких компромиссов - и из чего собирать центон, когда до основанья, а затем. Впрочем, Пробу тоже критиковали за недостаточное уважение к "первоисточнику": христианский писатель Иероним (конец 4 в.), цитируя Горация "Taught or untaught we all write poetry", предостерегал против "болтливых старушек" (Пробе в момент написания центона было лет 40!), пытающихся "учить мужчин тому, в чём они сами ничего не понимают".**

 

Гаспаров писал, что со времени распада Византии центоны стали неактуальны - отпала необходимость "протаскивать" одну идеологию под видом другой. В новоевропейской поэзии центоны появлялись изредка и только в шутку: Брокгауз и Ефрон упоминают итальянский центон 1536 г. из стихов Петрарки; известен также христианский центон 1634 Александра Росса на стихи Вергилия, да ещё герцог в "Гекльберри Финне" декламирует салат из Шекспира:

            Быть или не быть? Вот в чем загвоздка!

            Терпеть ли бедствия столь долгой жизни,

            Пока Бирнамский лес пойдет на Дунсинан,

            Иль против моря зол вооружиться?

            <...> О милая Офелия! О нимфа!

            Сомкни ты челюсти, тяжелые, как мрамор,

            И в монастырь ступай!

                                    (Перевод Дарузес, оригинал - здесь)

 

  (продолжение следует)

-------------

 
 * В 362 г. император Юлиан II (Юлиан Отступник), известный противник христианства,  издал указ, запрещающий толковать студентам классические тексты. Сторонники христианства стали искать пути преподавать и свои религиозные убеждения, и своих любимых классических авторов - "два в одном флаконе".


** Большевики этой идеей не воспользовались, но в обратную сторону она была реализована. Не Пушкин, правда, а всего лишь Чуковский, сочиняя в начале войны "Айболита" для детей, не знавших ничего, кроме штампованной лексики радиосводок, писал:  "Считаю необходимым построить всю сказку на терминах Совинформбюро...Я заметил, что дети пользуются этими терминами, это их слова в нынешней войне". В архиве Чуковского сохранились огромные списки таких терминов ("саперная лопатка", "чтобы бить наверняка", "сокрушительный удар", "фугас", "ни пяди земли", "воздушный патруль", "логово", "боевое снаряжение" и многие другие). Получившийся из этого первый (к счастью, не опубликованный) вариант "Айболита" выглядел так:

            А когда врага мы гнали

            До исходных рубежей,

            К нам тайком перебежали

            Триста семьдесят моржей.

и так:

            А добрые звери

            Спаслись от заразы:

            Спасли их чудесные

            Противогазы.
Несмотря на центонное, издевательски-пародийное звучание, цель Чуковского была той же, что и у Пробы: донести фантазию до непривычных к сказкам детей - языком, на котором они выросли.

Всевидящее Око
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

nu57: (Default)
nu57

April 2017

S M T W T F S
      1
23 45678
9 101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 14th, 2026 01:10 pm
Powered by Dreamwidth Studios