Date: 2009-05-30 03:06 pm (UTC)
i_eron: (0)
From: [personal profile] i_eron
Я тоже "не хорошо чувствую" иврит. Языки очень разные по фонетической "плавности". В итальянском слоги всегда переходят друг в друга "легато", поэтому на нём (говорят) так легко тараторить и петь. В русском это похоже, хотя трудно позавидовать певцу, которому надо спеть что-нибудь вроде "защищающийся". "Осторожно, двери закрываются, следующая станция - Маяковская" - вполне оперная фраза. Если по-русски встречаются два гласных ("соображать", "поучать"), они сливаются в плавном союзе. По-литовски, например, произнести такое слитно - неграмотно, надо приостановиться между двумя гласными. Поэтому опера по-литовски - или с этими мини-паузами, или с итальянским акцентом. Правда, теперь говорят, что такие мини-паузы есть и по-русски, например, чтобы отличить "с ослом" от "сословие". Люди про это пишут диссертации, а я даже не могу вспомнить, как эти мини-паузы правильно называются :-(.
На иврите слова плавно переходят одно в другое (עכשיו, ידיד, עכשיו! הלב טובע נחת), но в восточном произношении есть совершенно не оперные гортанные звуки. В современном стандартном произношении этого нет, оба "х" и оба "к" должны произноситься одинаково, а вместо "айин" и, иногда, "алеф" полагается эта мини-пауза. То есть, споткнуться в "ла`аг" - норма, а затрудниться слить вместе "цхок" и "рам" - дань восточному произношению.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

nu57: (Default)
nu57

April 2017

S M T W T F S
      1
23 45678
9 101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 9th, 2025 03:50 pm
Powered by Dreamwidth Studios