nu57: (book)
nu57 ([personal profile] nu57) wrote2014-11-27 07:11 am

"... и о львах, что стоят над деревнями"

Как про Африку и львов, так даже Маршак не может избежать Гумилёва.
Если не знать, легко не заметить, где кончается один и начинается другой.

              Львица

Какое туманное лето
В неласковой этой стране!
Я в теплое платье одета,
Но холодно, холодно мне!

Меня называют дикаркой
За то, что сижу я в тоске,
Мечтая об Африке жаркой,
О мягком, горячем песке.

Я встретила здесь крокодила.
Он мне улыбнулся, как друг.
"Ты хочешь, - его я спросила, -
К бананам и пальмам на юг?

Ты помнишь дворец великанов,
В бассейне серебряных рыб,
Аллеи высоких платанов
И башни из каменных глыб?

Как конь золотистый у башен,
Играя, вставал на дыбы,
И белый чепрак был украшен
Узорами тонкой резьбы?

Ты помнишь, у облачных впадин
С тобою нашли мы карниз,
Где звёзды, как горсть виноградин,
Стремительно падали вниз?"

"Дитя, - отвечал он уныло, -
Не видеть родной мне земли!"
И слезы из глаз крокодила
По черным щекам потекли.

Но мы до сих пор не забыли,
Хоть нам и дано забывать,
То время, когда мы любили,
Когда мы умели летать.

Написано в 1910, через два года после первой поездки в Абиссинию - да, в ту самую, которая "с отдыхающей львицею схожа". Ахматова говорила, что это стихотворение о ней. Тоже, конечно, львица, дикарка.Всевидящее Око

[identity profile] jenya444.livejournal.com 2014-11-27 03:52 pm (UTC)(link)
Замечательно! Пришлось гуглить, чтобы найти, где сшито.

[identity profile] utnapishti.livejournal.com 2014-11-27 04:31 pm (UTC)(link)
Всё и так ясно: Крокодил улыбнулся как друг, естественно, Ахматовой; и он же, крокодил, должен (или может) помнить серебрянных рыб в бассейне.

[identity profile] jenya444.livejournal.com 2014-11-27 04:35 pm (UTC)(link)
Ещё хорошо, что как друг. Рената Муха описала совсем другую ситуацию:

Вчера Крокодил улыбнулся так злобно,
Что мне до сих пор за него неудобно.

[identity profile] nu57.livejournal.com 2014-11-27 04:40 pm (UTC)(link)
Ну так понятно, что мухам крокодил улыбается совсем не так, как львицам, - пусть не фамильярничают. Гусь свинье крокодил мухе не товарищ.

[identity profile] nu57.livejournal.com 2014-11-27 04:37 pm (UTC)(link)
И метафоры фруктовые: оба сидят на своём севере (Ахматова говорила, что стихи - о Царском Селе) и с тоской вспоминают африканские бананы, а звёзды напоминают им горсть виноградин.

[identity profile] nu57.livejournal.com 2014-11-27 04:33 pm (UTC)(link)
Я этого Гумилёва узнала задолго до Маршака - мама читала мне "дворец великанов", когда я была маленькая. Поэтому первым впечатлением от Маршака было удивление - надо же, какой Гумилев.

[identity profile] irene221b.livejournal.com 2014-11-27 04:48 pm (UTC)(link)
Хорошо. :-)

[identity profile] nu57.livejournal.com 2014-11-27 04:55 pm (UTC)(link)
Мне вообще кажется, что все "Детки в клетке" - подражание кому-то, только не всегда понятно, кому. Причём, наверно, не намеренное - будучи Маршаком и имея полную голову переводов, трудно избежать нечаянных пародий.

[identity profile] utnapishti.livejournal.com 2014-11-27 05:04 pm (UTC)(link)
Как, ты не знаешь, откуда "Детки в клетке" "выросли"?

[identity profile] nu57.livejournal.com 2014-11-27 05:07 pm (UTC)(link)
В стихотворном смысле нет. Я знаю, что изначально это были подписи к каким-то звериным иллюстрациям.

[identity profile] utnapishti.livejournal.com 2014-11-27 05:10 pm (UTC)(link)
Да, я уже понял, что ты говоришь о другом аспекте.

А история с "изначально подписи" в дневниках Чуковского описана так (я её уже цитировал в жж, но мы тогда ещё не были знакомы):

Была у меня секретарша Памбэ (Рыжкина). Она отыскала где-то английскую книжку о детенышах разных зверей в зоопарке. Рисунки были сделаны знаменитым английским анималистом (забыл его имя). Памбэ перевела эту книжку, и я отнес ее Клячке в "Радугу". Клячко cогласился издать эту книгу (главным образом из-за рисунков). Увидал книгу Памбэ Маршак. Ему очень понравились рисунки, и он написал к этим рисункам текст - так возникли "Детки в клетке", в первом издании которых воспроизведены рисунки по английской книге, принесенной в издательство Рыжкиной-Памбэ, уверенной, что эти рисунки будут воспроизведены с ее текстом.
В то время и значительно позже хищничество Маршака, его пиратские склонности сильно бросались в глаза. Его поступок с Фроманом, у которого он отнял переводы Квитко, его поступок с Хармсом, и т.д.
Заметив все подобные качества Маршака, Житков резко порвал с ним отношения. И даже хотел выступить на Съезде детских писателей с обвинительной речью. Помню, он читал мне эту речь за полчаса до Съезда, и я чуть не на коленях умолил его, чтобы он воздержался от этого выступления. Ибо "при всём при том" я не мог не видеть, что Маршак великолепный писатель, создающий бессмертные ценности, что иные его переводы (например, Nursery Rhymes) производят впечатление чуда, что он неутомимый работяга, и что у него есть право быть хищником. Когда я переводил сказки Киплинга "Just so stories", я хотел перевести и стихи, предваряющие каждую сказку. Удалось мне перевести всего четыре строки: "Есть у меня четвёрка слуг" и т. д. Эти строки я дал Маршаку, он пустил их в оборот под своей подписью, но не могу же я забыть, что все остальные строки он перевёл сам и перевёл их так, как мне никогда не удалось бы перевести. Он взял у Хармса "Жили в квартире 44" - и сделал из этого стихотворения шедевр.

[identity profile] nu57.livejournal.com 2014-11-27 05:53 pm (UTC)(link)
Интересно, спасибо.
Да, мне тоже всегда казалось, что у него есть "право быть хищником". Но когда почитала немножко Шекспира по-английски, всё же стало обидно, что с некоторыми оригиналами он так вольно-хищнически обошелся в переводе.

А известно, что в "жили в квартире 44" от Хармса, а что от Маршака?

[identity profile] utnapishti.livejournal.com 2014-11-27 05:56 pm (UTC)(link)
Я когда-то пытался в этом разобраться, вот результат (отрывок про деток в клетке я цитировал именно там): http://utnapishti.livejournal.com/89146.html

[identity profile] nu57.livejournal.com 2014-11-28 07:52 am (UTC)(link)
Здорово, спасибо. А ваши дети смешно кахтавят, вот (по-моему, даже больше, чем Р.?)

Противопоставление оптимистичности слов и грустности мелодии - или более обще, трагичности содержания и веселости формы - интересная тема, и с давней историей. От всяких мистерий и данс макабр до современного черного юмора, семейки Адамс и анекдотов про "однажды сын убил маму и закопал..." Наверно, люди смеются над страшными и грустными вещами, чтобы преодолеть страх перед ними. И ещё из чувства стиля - чтобы пафосность не зашкаливала. И чтобы горе оставалось в чистом виде и не размывалось - "оставь меня, но не в последний миг, когда от мелких бед я ослабею. Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг, что это горе всех невзгод больнее," - а не то получаются плакальщицы на похоронах.

[identity profile] nu57.livejournal.com 2014-11-28 08:16 am (UTC)(link)
Да, и вот моя любимая цитата про это: http://nu57.livejournal.com/36023.html

[identity profile] utnapishti.livejournal.com 2014-11-27 05:15 pm (UTC)(link)
Вот запись, в которой, кажется, есть много интересного на эту тему:
http://kid-book-museum.livejournal.com/101253.html

(Автор записи, юзер vnu4ka, много лет занимается сайтом, посвящённым Маршаку. Из-за сочетания этого факта и её юзернейма многие в жж думали, что она его внучка, но потом она написала в "верхней записи", что "даже не родственница".)

[identity profile] sthinks.livejournal.com 2014-11-28 06:22 pm (UTC)(link)
Хорошо.
Любопытно, а такой вариант тоже можно назвать центоном или центон - это только когда чересполосица?

[identity profile] nu57.livejournal.com 2014-11-29 03:34 am (UTC)(link)
По правилам (начало, продолжение) - не больше целой строки и не меньше половины.

[identity profile] sthinks.livejournal.com 2014-11-29 05:06 am (UTC)(link)
Понятно. Спасибо.