"Её сомнения смущают - пойду ль вперед, пойду ль назад?"
Ещё один вопрос, подобный тому, который я когда-то задавала.
Представьте, что вы едете в синей машине и собираетесь припарковаться. Вам говорят: "Остановись, пожалуйста, перед той красной машиной":

Для меня было полной неожиданностью, что эту просьбу можно понять по-разному. Вот как бы остановились вы - как на картинке А или как на картинке B (то есть "перед" в пространстве или "перед" по времени)?
Как и в той истории с югом и севером, нам с мужем кажутся очевидными противоположные варианты.

Зависит ли ваш ответ от того, на каком языке - учитывая оттенки слова "перед" - вам этот вопрос задали?
И - не очень кстати - в статье Анеты Павленко о связи памяти с языком (на которую я набрела via блог Франсуа Грожана via этот пост о билингвизме) рассказывается о забавном эксперименте. Испытуемым задавали одни и те же вопросы на мандарине и английском - в частности, "бивалентные" вопросы, то есть такие, у которых есть практически однозначный, но разный ответ на каждом из языков. Например, на просьбу назвать "имена известных любовников, которые умерли из-за вражды их семей", все отвечали "Ромео и Джульетта", если вопрос был задан по-английски, и "Лян Шаньбо и Чжу Интай", если спрашивали по-китайски; в этом нет ничего удивительного, потому что истории и вправду очень похожие. Смешно получилось, когда испытуемых попросили назвать "статую кого-то, стоящего с поднятой рукой и глядящего вдаль": на вопрос, заданный по-китайски, все, конечно, отвечали "председатель Мао", а по-английски - "Статуя Свободы". Не уверена, что этот эксперимент что-то говорит о механизме памяти, скорее о том, что слово "статуя" по-китайски привычней глазу в словосочетании с председателем Мао, а по-английски - в выражении "Statue of Liberty"; но результат забавен своим совершенным идеологическим противопоставлением.
Update: очень кстати появился ЧГК-шный вопрос у Сергея Николенко.
Представьте, что вы едете в синей машине и собираетесь припарковаться. Вам говорят: "Остановись, пожалуйста, перед той красной машиной":
Для меня было полной неожиданностью, что эту просьбу можно понять по-разному. Вот как бы остановились вы - как на картинке А или как на картинке B (то есть "перед" в пространстве или "перед" по времени)?
Как и в той истории с югом и севером, нам с мужем кажутся очевидными противоположные варианты.

Зависит ли ваш ответ от того, на каком языке - учитывая оттенки слова "перед" - вам этот вопрос задали?
И - не очень кстати - в статье Анеты Павленко о связи памяти с языком (на которую я набрела via блог Франсуа Грожана via этот пост о билингвизме) рассказывается о забавном эксперименте. Испытуемым задавали одни и те же вопросы на мандарине и английском - в частности, "бивалентные" вопросы, то есть такие, у которых есть практически однозначный, но разный ответ на каждом из языков. Например, на просьбу назвать "имена известных любовников, которые умерли из-за вражды их семей", все отвечали "Ромео и Джульетта", если вопрос был задан по-английски, и "Лян Шаньбо и Чжу Интай", если спрашивали по-китайски; в этом нет ничего удивительного, потому что истории и вправду очень похожие. Смешно получилось, когда испытуемых попросили назвать "статую кого-то, стоящего с поднятой рукой и глядящего вдаль": на вопрос, заданный по-китайски, все, конечно, отвечали "председатель Мао", а по-английски - "Статуя Свободы". Не уверена, что этот эксперимент что-то говорит о механизме памяти, скорее о том, что слово "статуя" по-китайски привычней глазу в словосочетании с председателем Мао, а по-английски - в выражении "Statue of Liberty"; но результат забавен своим совершенным идеологическим противопоставлением.

Update: очень кстати появился ЧГК-шный вопрос у Сергея Николенко.
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
Грубо говоря, если красная машина рассматривается как машина (с передом и задом), то А, а если просто как предмет, занимающий место - то В.
То есть В у меня был первым вариантом в голове, но потом я примерила на реальную ситуацию, и поняла, что если речь действительно идет о парковке, то все же будет А. А если, например, не парковаться, а просто на секунду остановиться в другой полосе и кого-то высадить, то может, и В.
А если сказать на английском, in front of - то, конечно, А, потому что у этого выражения нет временной коннотации - но если речь идет о другой полосе, то это может быть и бок о бок.
Надеюсь, я тебя достаточно запутала :)
no subject
Но ведь это зависит от однозначности пространственного понятия "перёд" у предмета, перед которым нужно встать. Что, если это не машина, а отдельно стоящий прицеп? У него "перёд" сзади. Это тот перёд, с которого человек подходит к прицепу, или тот перёд, который впереди, когда прицеп едет? А если это мусорный бак? Будем думать, где у него наиболее парадная, наиболее нужная нам сторона, и станем перед ней? А если это кафе - то перед входом? А если кафе на углу и у него два входа - будем смотреть, какой главнее? А что делать, если это тумба с симметрией вращения - будем искать дефекты, нарушающие симметрию?
Я не придираюсь, я честно не понимаю. Не только английский, но и русский, при условии, что нам понятно, что это пространственный, а не временной "перёд". Не понимаю всю жизнь - с тех пор, когда впервые услышал "избушка-избушка, стань к лесу задом, ко мне передом".
(no subject)
(no subject)
no subject
"I love ambiguity more than most people".
no subject
no subject
no subject
Этот вопрос хорошо задавать на языке пормперао
no subject
(no subject)
no subject
абсолютизмабсолютность понятий, избавляющая от любой двусмысленности!)И пример с вазой и английским тоже замечательный.
А я читала (может, даже по Вашей наводке?) другую её статью, про spatiotemporal metaphors - когда время пытаются представить и сделать более наглядным с помощью пространственных аналогий - "to spatialize time" (время считается более абстрактной и непонятной категорией, чем пространство - хотя кому как). Так что путаница пространство/время, описанная в моём посте, не такая уж дикая.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
В иврите я замечал подобные колебания по поводу фраз вроде "наавир эт hа-пгиша шаатаим кадима". Куда передвинули встречу: на два часа раньше или позже?..
В случае с берегом - это было на иврите, со словом "хоф"? Думаю, что оно скорее значит "береговая полоса", а не "граница между сушей и водой" (это, наверное, "кав hа-маим"). По этой логике и получается "на юг".
no subject
Про "pull in" я, кажется, интуитивно понимаю, что это вроде как вожжи натянуть, приструнить, уменьшить свободу, которую давал больший, чем надо, период будущего времени, отведённый на данную задачу. Но ведь это, скорее всего, не отсюда, а просто как сленговый антоним к "push back". А уж его-то я никак понять не могу. Вроде как я плыву по реке вперёд и эта встреча маячит передо мной, и я хочу оттолкнуть её, чтоб не мешала. Получается оттолкнуть дальше вперёд, раз уж она спереди мне мешает. "Back" - в смысле, "вперёд". Ужас.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
B: синяя машина стоит до красной машины (before)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
no subject
При этом, если мне скажут "остановись перед светофором", то я остановлюсь, не доезжая.
Но с машиной, повторюсь, однозначно вариант А.
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
Картинка А - это "перед" (in front of)
И как же это можно понять как "перед во времени" (before), если красная машина УЖЕ припаркована?
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
Кстати:), вы яблочные пироги любите?
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
У вас перед = спереди, а у мужа перед = до. Разногласий не возникнет, если объект не будет передне-задне ориентирован. :) Перед фонарем, перед переходом, перед автобусной остановкой. А если, например, "перед воротами", "перед нами", то перед приравняется к напротив. А вот "перед деревом", "перед камнем" -- могут сработать все три варианта. :)
Я бы тоже перед+спереди и выбрала б А-вариант.
no subject
У мужа не всегда "перед" это "до", у него как только не. В том-то и дело, что непредсказуемо.
(no subject)
(no subject)
(no subject)