nu57: (book)
nu57 ([personal profile] nu57) wrote2014-09-17 08:52 am

"Её сомнения смущают - пойду ль вперед, пойду ль назад?"

Ещё один вопрос, подобный тому, который я когда-то задавала.

Представьте, что вы едете в синей машине и собираетесь припарковаться. Вам говорят: "Остановись, пожалуйста, перед той красной машиной":

Для меня было полной неожиданностью, что эту просьбу можно понять по-разному. Вот как бы остановились вы - как на картинке А или как на картинке B (то есть "перед" в пространстве или "перед" по времени)?
Как и в той истории с югом и севером, нам с мужем кажутся очевидными противоположные варианты.


Зависит ли ваш ответ от того, на каком языке - учитывая оттенки слова "перед" - вам этот вопрос задали?

И - не очень кстати - в статье Анеты Павленко о связи памяти с языком (на которую я набрела via блог Франсуа Грожана via этот пост о билингвизме) рассказывается о забавном эксперименте. Испытуемым задавали одни и те же вопросы на мандарине и английском - в частности, "бивалентные" вопросы, то есть такие, у которых есть практически однозначный, но разный ответ на каждом из языков. Например, на просьбу назвать "имена известных любовников, которые умерли из-за вражды их семей", все отвечали "Ромео и Джульетта", если вопрос был задан по-английски, и "Лян Шаньбо и Чжу Интай", если спрашивали по-китайски; в этом нет ничего удивительного, потому что истории и вправду очень похожие. Смешно получилось, когда испытуемых попросили назвать "статую кого-то, стоящего с поднятой рукой и глядящего вдаль": на вопрос, заданный по-китайски, все, конечно, отвечали "председатель Мао", а по-английски - "Статуя Свободы". Не уверена, что этот эксперимент что-то говорит о механизме памяти, скорее о том, что слово "статуя" по-китайски привычней глазу в словосочетании с председателем Мао, а по-английски - в выражении "Statue of Liberty"; но результат забавен своим совершенным идеологическим противопоставлением.Всевидящее Око

Update: очень кстати появился ЧГК-шный вопрос у Сергея Николенко.

[identity profile] sumka-mumi-mamy.livejournal.com 2014-09-17 04:03 pm (UTC)(link)
А мы обычно спорим на поворотах. Если дорога поворачивает, для меня это называется "повернуть", а для Кости "ехать прямо, потому что машина не меняет своего положения относительно дороги".

[identity profile] nu57.livejournal.com 2014-09-17 09:10 pm (UTC)(link)
У меня это было в начале вождения (сомнения, а не споры, конечно - на поворотах невозможно даже прибавлять цифры, не то что спорить). Но вопрос однозначно решился, когда я узнала, что даже при очень резком повороте дороги поворотники не включают - значит, не поворот:)
Edited 2014-09-17 21:36 (UTC)

(no subject)

[identity profile] nu57.livejournal.com - 2014-09-18 01:20 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] nu57.livejournal.com - 2014-09-18 03:53 (UTC) - Expand

[identity profile] nu57.livejournal.com 2014-09-17 10:02 pm (UTC)(link)
Можно сказать, что твой вариант - это точка зрения пешехода, а Костин - водителя, вернее, как ты говоришь, "автолюбителя", который так сливается с машиной, что думает, как она. "С кем вы себя ассоциируете на этой картинке".

[identity profile] yucca.livejournal.com 2014-09-17 04:06 pm (UTC)(link)
Очень интересный вопрос, я даже не знаю, как ответить.
Грубо говоря, если красная машина рассматривается как машина (с передом и задом), то А, а если просто как предмет, занимающий место - то В.
То есть В у меня был первым вариантом в голове, но потом я примерила на реальную ситуацию, и поняла, что если речь действительно идет о парковке, то все же будет А. А если, например, не парковаться, а просто на секунду остановиться в другой полосе и кого-то высадить, то может, и В.
А если сказать на английском, in front of - то, конечно, А, потому что у этого выражения нет временной коннотации - но если речь идет о другой полосе, то это может быть и бок о бок.
Надеюсь, я тебя достаточно запутала :)
Edited 2014-09-17 16:06 (UTC)
i_eron: (Default)

[personal profile] i_eron 2014-09-17 04:28 pm (UTC)(link)
А это точно однозначная инструкция, если по-английски? То есть, я, кажется, понимаю, что да - в приведённом примере, если принять его в точности. Очень уж он чётко сформулирован.

Но ведь это зависит от однозначности пространственного понятия "перёд" у предмета, перед которым нужно встать. Что, если это не машина, а отдельно стоящий прицеп? У него "перёд" сзади. Это тот перёд, с которого человек подходит к прицепу, или тот перёд, который впереди, когда прицеп едет? А если это мусорный бак? Будем думать, где у него наиболее парадная, наиболее нужная нам сторона, и станем перед ней? А если это кафе - то перед входом? А если кафе на углу и у него два входа - будем смотреть, какой главнее? А что делать, если это тумба с симметрией вращения - будем искать дефекты, нарушающие симметрию?

Я не придираюсь, я честно не понимаю. Не только английский, но и русский, при условии, что нам понятно, что это пространственный, а не временной "перёд". Не понимаю всю жизнь - с тех пор, когда впервые услышал "избушка-избушка, стань к лесу задом, ко мне передом".

(no subject)

[identity profile] yucca.livejournal.com - 2014-09-17 16:43 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] nu57.livejournal.com - 2014-09-18 01:19 (UTC) - Expand

[identity profile] nu57.livejournal.com 2014-09-17 08:55 pm (UTC)(link)
Не запутала, я всё это тоже понимаю, и понимаю, что "если подумать" (в частности, перевести на другой язык или немного видоизменить вопрос, например, заменить "припарковаться" на "высадить"), неоднозначность исчезает. Но фраза была сказана именно про парковку и в реальном времени, так что решать нужно было быстро, так что речь именно о первом приходящем в голову интуитивном ответе.

"I love ambiguity more than most people".

[identity profile] jenya444.livejournal.com 2014-09-17 04:08 pm (UTC)(link)
Очень любопытно. Если не задумываться, то я выбрал бы вариант B, но вижу, что если просьба звучит на русском, то и вариант A возможен. Но после прочтения предыдущего поста по ссылке я уже ни в чём не уверен.

[identity profile] nu57.livejournal.com 2014-09-18 02:37 am (UTC)(link)
Мне ниже сказали, что по-русски не то что "вариант А возможен", а вариант В - совершенно невозможен. И мне тоже так кажется.

[identity profile] riftsh.livejournal.com 2014-09-17 04:13 pm (UTC)(link)
> Зависит ли ваш ответ от того, на каком языке - учитывая оттенки слова "перед" - вам этот вопрос задали?

Этот вопрос хорошо задавать на языке пормперао

[identity profile] dimrub.livejournal.com 2014-09-17 04:43 pm (UTC)(link)
Говорящим на этом языке хорошо в Нью-Йорке.

(no subject)

[identity profile] nu57.livejournal.com - 2014-09-18 08:20 (UTC) - Expand

[identity profile] nu57.livejournal.com 2014-09-18 08:21 am (UTC)(link)
Очень здорово. (Да здравствует абсолютизм абсолютность понятий, избавляющая от любой двусмысленности!)

И пример с вазой и английским тоже замечательный.

А я читала (может, даже по Вашей наводке?) другую её статью, про spatiotemporal metaphors - когда время пытаются представить и сделать более наглядным с помощью пространственных аналогий - "to spatialize time" (время считается более абстрактной и непонятной категорией, чем пространство - хотя кому как). Так что путаница пространство/время, описанная в моём посте, не такая уж дикая.

(no subject)

[identity profile] kramian.livejournal.com - 2014-09-23 09:04 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] kramian.livejournal.com - 2014-09-23 09:25 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] nu57.livejournal.com - 2014-09-23 20:55 (UTC) - Expand

[identity profile] utnapishti.livejournal.com 2014-09-17 04:18 pm (UTC)(link)
Пытаюсь понять, как бы я воспринял фразу про машину, если бы не знал заранее, в чём подвох. Совершенно не могу решить, что бы я подумал в такой ситуации.

В иврите я замечал подобные колебания по поводу фраз вроде "наавир эт hа-пгиша шаатаим кадима". Куда передвинули встречу: на два часа раньше или позже?..

В случае с берегом - это было на иврите, со словом "хоф"? Думаю, что оно скорее значит "береговая полоса", а не "граница между сушей и водой" (это, наверное, "кав hа-маим"). По этой логике и получается "на юг".
i_eron: (Default)

[personal profile] i_eron 2014-09-17 04:47 pm (UTC)(link)
О, у меня такая трудность с английским. Они говорят "push back" про будущее событие - встречу или там дедлайн - когда хотят отложить его на более поздний срок, и "pull" или даже "pull in", когда хотят провести его раньше запланированного.

Про "pull in" я, кажется, интуитивно понимаю, что это вроде как вожжи натянуть, приструнить, уменьшить свободу, которую давал больший, чем надо, период будущего времени, отведённый на данную задачу. Но ведь это, скорее всего, не отсюда, а просто как сленговый антоним к "push back". А уж его-то я никак понять не могу. Вроде как я плыву по реке вперёд и эта встреча маячит передо мной, и я хочу оттолкнуть её, чтоб не мешала. Получается оттолкнуть дальше вперёд, раз уж она спереди мне мешает. "Back" - в смысле, "вперёд". Ужас.

(no subject)

[identity profile] nu57.livejournal.com - 2014-09-17 21:34 (UTC) - Expand

(no subject)

[personal profile] i_eron - 2014-09-17 21:43 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] nu57.livejournal.com - 2014-09-18 08:35 (UTC) - Expand

[identity profile] nu57.livejournal.com 2014-09-17 08:25 pm (UTC)(link)
Нет, про берег тоже было сказано (вернее, написано) по-русски. Вопрос из Хайфского коммюнити, куда идти, чтобы посмотреть на фестиваль воздушных змеев.

[identity profile] kizune.livejournal.com 2014-09-17 04:35 pm (UTC)(link)
Для меня вполне однозначно это будет вариант "В". Вариант "А" был бы при просьбе "Встаньте / Припаркуйтесь перед красной машиной".

[identity profile] nu57.livejournal.com 2014-09-17 08:57 pm (UTC)(link)
Я не помню точно, была ли просьба сформулирована как "остановись перед красной машиной" или "припаркуйся перед красной машиной", но для меня это дела не меняет:) Я считала однозначным вариает А, муж - вариант В.

[identity profile] relyef.livejournal.com 2014-09-17 04:53 pm (UTC)(link)
Только потому, что у машины есть "перед" и "зад". Замени слово "машина" на "ворота", или "шлагбаум" - никому в голову не придет, что возможны варианты.

[identity profile] nu57.livejournal.com 2014-09-17 08:20 pm (UTC)(link)
Понятно, что вопрос имеет смысл, когда речь идёт о протяженных (в направлении движения) предметах.

[identity profile] tan-y.livejournal.com 2014-09-17 04:56 pm (UTC)(link)
А

[identity profile] spamsink.livejournal.com 2014-09-17 05:04 pm (UTC)(link)
А: синяя машина стоит перед красной машиной (in front of)
B: синяя машина стоит до красной машины (before)

[identity profile] nu57.livejournal.com 2014-09-17 08:19 pm (UTC)(link)
Я понимаю, что по-английски расспаривается (а на иврите или, скажем, по-французски, по-моему, нет). Но сформулировано было по-русски, и, как ты понимаешь по ситуации, обнаруживался именно мгновенный, первым приходящий в голову ответ.

(no subject)

[identity profile] spamsink.livejournal.com - 2014-09-17 20:50 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] nu57.livejournal.com - 2014-09-17 21:04 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] spamsink.livejournal.com - 2014-09-17 21:10 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] nu57.livejournal.com - 2014-09-17 21:30 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] spamsink.livejournal.com - 2014-09-17 22:11 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] nu57.livejournal.com - 2014-09-18 01:02 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] spamsink.livejournal.com - 2014-09-18 01:35 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] nu57.livejournal.com - 2014-09-18 01:57 (UTC) - Expand

[identity profile] arens.livejournal.com 2014-09-17 05:18 pm (UTC)(link)
Я инстинктивно выбрала В, потому что думала по русский и ориентировалась от себя (я стою пред машиной), а не от красной машины. По немецкий такой проблемы не появилось бы, поскольку встать перед чем-то и собственно перед чего-то по разному выражаются, хоть и от одного корня.

[identity profile] nu57.livejournal.com 2014-09-17 08:17 pm (UTC)(link)
Было сказано по-русски. Я однозначно выбрала А, муж - однозначно В, еще двое присутствовавших там друзей-математиков разделились так же, и все некоторе время не могли понять, как можно было подумать иначе.
Edited 2014-09-17 20:17 (UTC)

[identity profile] fiafia.livejournal.com 2014-09-17 05:30 pm (UTC)(link)
Удивилась даже некоторым комментам, потому что для меня (и думала, что для большинства) однозначен вариант А: и по-русски, и по-французски. (Если бы мне требовался вариант В, по русски я бы сказала "припаркуйся за красной машиной (или сзади красной машины - чтобы уж никто не сомневался).
При этом, если мне скажут "остановись перед светофором", то я остановлюсь, не доезжая.
Но с машиной, повторюсь, однозначно вариант А.

[identity profile] spamsink.livejournal.com 2014-09-17 06:35 pm (UTC)(link)
"за", по-моему, самое неоднозначное слово.

(no subject)

[identity profile] fiafia.livejournal.com - 2014-09-17 20:06 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] nu57.livejournal.com - 2014-09-17 20:22 (UTC) - Expand

[identity profile] sthinks.livejournal.com 2014-09-17 06:20 pm (UTC)(link)
Видимо, я все еще не проснулась, поэтому не понимаю ситуации (а все комментаторы понимают - обидно).
Картинка А - это "перед" (in front of)
И как же это можно понять как "перед во времени" (before), если красная машина УЖЕ припаркована?

[identity profile] poluton.livejournal.com 2014-09-17 06:56 pm (UTC)(link)
я тоже не понимаю

(no subject)

[identity profile] nu57.livejournal.com - 2014-09-17 20:15 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] jane-doe-gp.livejournal.com - 2014-09-17 19:56 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] nu57.livejournal.com - 2014-09-17 20:14 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] sthinks.livejournal.com - 2014-09-17 21:23 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] nu57.livejournal.com - 2014-09-17 21:26 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] yucca.livejournal.com - 2014-09-17 22:09 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] nu57.livejournal.com - 2014-09-18 01:05 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] yucca.livejournal.com - 2014-09-18 01:43 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] nu57.livejournal.com - 2014-09-18 02:14 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] yucca.livejournal.com - 2014-09-18 03:22 (UTC) - Expand

[identity profile] real-lavushka.livejournal.com 2014-09-18 12:17 am (UTC)(link)
хм, интересно, у меня однозначно - А. В - это было бы "недоезжая" или что-то в этом роде.

[identity profile] nu57.livejournal.com 2014-09-18 01:04 am (UTC)(link)
У меня тоже. Но представь себе, мы в меньшинстве.
Кстати:), вы яблочные пироги любите?

(no subject)

[identity profile] nu57.livejournal.com - 2014-09-18 04:50 (UTC) - Expand

[identity profile] k-to-k.livejournal.com 2014-09-18 04:30 am (UTC)(link)
Интересное наблюдение какое, жизненное. :)
У вас перед = спереди, а у мужа перед = до. Разногласий не возникнет, если объект не будет передне-задне ориентирован. :) Перед фонарем, перед переходом, перед автобусной остановкой. А если, например, "перед воротами", "перед нами", то перед приравняется к напротив. А вот "перед деревом", "перед камнем" -- могут сработать все три варианта. :)
Я бы тоже перед+спереди и выбрала б А-вариант.

[identity profile] nu57.livejournal.com 2014-09-18 04:49 am (UTC)(link)
Жизненное, да уж. Нужно было договориться в обстановке, приближенной к военной:) (это у нас вождение и парковка всегда так).
У мужа не всегда "перед" это "до", у него как только не. В том-то и дело, что непредсказуемо.

(no subject)

[identity profile] k-to-k.livejournal.com - 2014-09-18 21:03 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] nu57.livejournal.com - 2014-09-19 00:26 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] k-to-k.livejournal.com - 2014-09-19 02:56 (UTC) - Expand