nu57: (book)
nu57 ([personal profile] nu57) wrote2013-09-25 06:00 pm

многогоЛОСИца

После пары десятков неудачных (большей частью неопубликованных) переводов Ренаты-Мухиного "Лося", которыми мы с [livejournal.com profile] es_key и [livejournal.com profile] sumka_mumi_mamy колосились неделями, не имея сил остановиться ("This Moose is your muse", издевался Машин муж),    [livejournal.com profile] es_key  сказала, что выражение "не хотелось, а пришлось" - принципиально непереводимо:  американцы понимают это как насилие, им не нравится и, конечно, не смешно. А мне пришла в голову вполне американская фраза, почти точно с тем же смыслом, и уж точно понятная каждому американцу: "He was made an offer he can't refuse" ("Ему сделали предложение, от которого невозможно отказаться") из "Крестного отца". Так что - вот, последняя попытка:

                "Of all things!" exclaimed the Moose,
                "Got an offer, couldn't refuse."

                «Ну, дела! – подумал Лось. –
                Не хотелось, а пришлось».Всевидящее Око

Остальные переводы (в том числе один из старых вариантов про Лося) - тут.

[identity profile] sumka-mumi-mamy.livejournal.com 2013-09-26 01:16 am (UTC)(link)
Как же мы раньше не догадались, что этот Moose -- лирический герой Мухи, ведь при палатализации h как раз переходит в s! А про лося и вовсе все ясно: он в анамнезе loch(ness monster), и потому принципиально непознаваем!
i_eron: (Default)

[personal profile] i_eron 2013-09-26 01:30 am (UTC)(link)
Отлично! Я бы, правда, чтоб язык не ломать, сказал бы can't. А всё, что я сам смог придумать, мне не нравится, как всегда. Этот лось и вправду ужасно приставучий.

На одной из прошлых работ главным измеряемым параметром у нас были оптические потери - insertion loss, polarization dependent loss, scattering loss, mode-coupling loss. Мы их, конечно, называли лосями - тут такой-то лось вырос, там самый главный вон тот лось, идеи о том, как бороться с этим лосём, как словить того, как увидеть третьего. И переводили обратно на английский мусем, чтоб нерусскоговорящим было тоже понятно.

"Пришлось" из-за неловкости, а не насилия - вполне, кстати, должно быть переводимо, просто надо переводить не на американский, а на британский английский. Закомплексованные англичане, в отличие от раскрепощённых американцев, наверняка отлично поняли бы беднягу лося.

[identity profile] yucca.livejournal.com 2013-09-26 03:44 am (UTC)(link)
"Holy cow," thought the Moose,
"That's an offer I can't refuse."

[identity profile] gianthare.livejournal.com 2013-10-04 12:07 pm (UTC)(link)
Ну уж не понимают - у О'Генри мальчишка бросается банановой кожурой, думая "и не хочется, да нельзя упускать такой случай"

Лось для гебраистов

[identity profile] livejournal.livejournal.com 2014-04-08 06:48 pm (UTC)(link)
User [livejournal.com profile] spaniel90100 referenced to your post from Лось для гебраистов (http://spaniel90100.livejournal.com/100320.html) saying: [...] - "Ло роце, ах се ла ви!" (а здесь оно же по-английски: http://nu57.livejournal.com/62719.html [...]

[identity profile] not-one.livejournal.com 2014-04-08 08:50 pm (UTC)(link)
из замочной скважины закрытой двери от этого топика повеяло на меня новым неведомым миром не знаю даже чего - лингвистики?


восторг

[identity profile] blog.musicallyrics.ru (from livejournal.com) 2014-05-15 07:26 am (UTC)(link)
Солидарен..