Entry tags:
многогоЛОСИца
После пары десятков неудачных (большей частью неопубликованных) переводов Ренаты-Мухиного "Лося", которыми мы с
es_key и
sumka_mumi_mamy колосились неделями, не имея сил остановиться ("This Moose is your muse", издевался Машин муж),
es_key сказала, что выражение "не хотелось, а пришлось" - принципиально непереводимо: американцы понимают это как насилие, им не нравится и, конечно, не смешно. А мне пришла в голову вполне американская фраза, почти точно с тем же смыслом, и уж точно понятная каждому американцу: "He was made an offer he can't refuse" ("Ему сделали предложение, от которого невозможно отказаться") из "Крестного отца". Так что - вот, последняя попытка:
"Of all things!" exclaimed the Moose,
"Got an offer, couldn't refuse."
«Ну, дела! – подумал Лось. –
Не хотелось, а пришлось».
Остальные переводы (в том числе один из старых вариантов про Лося) - тут.
"Of all things!" exclaimed the Moose,
"Got an offer, couldn't refuse."
«Ну, дела! – подумал Лось. –
Не хотелось, а пришлось».
Остальные переводы (в том числе один из старых вариантов про Лося) - тут.
no subject
no subject
А, может, он просто лох?
no subject
На одной из прошлых работ главным измеряемым параметром у нас были оптические потери - insertion loss, polarization dependent loss, scattering loss, mode-coupling loss. Мы их, конечно, называли лосями - тут такой-то лось вырос, там самый главный вон тот лось, идеи о том, как бороться с этим лосём, как словить того, как увидеть третьего. И переводили обратно на английский мусем, чтоб нерусскоговорящим было тоже понятно.
"Пришлось" из-за неловкости, а не насилия - вполне, кстати, должно быть переводимо, просто надо переводить не на американский, а на британский английский. Закомплексованные англичане, в отличие от раскрепощённых американцев, наверняка отлично поняли бы беднягу лося.
no subject
no subject
no subject
"That's an offer I can't refuse."
no subject
"Holy cow" в качестве ругтельства добавляет пикантности, учитывая, что самка лося называется "cow".
А так мне несовпадение размера первой и второй строчки немного мешает (я поэтому и использовала "exclaimed", а не "thought").
no subject
no subject
no subject
У меня несколько раз бывало, что я отвечал "нет" после длительно делаемого вежливого и приветливого предложения, потому что не мог раньше слова вставить, а перебивать мне казалось невежливым, и это предлагающего чуть с ума не сводило - неужели такое бывает?
no subject
Чалдини рассказывает о более страшных примерах - когда люди соглашаются купить не нравящуюся им машину, потому что агент доверительно говорил о её недостатках и угощал конфетами; когда человеку проще дать свой телефон пристающему к нему с цветочками адепту какой-нибудь религии, чем отшить, и прочее в таком духе. Это вроде знаменитого определения зануды, или того, как Одри Хепберн в "Как украсть миллион" согласилась обручиться, потому что торопилась на свидание.
no subject
no subject
no subject
(Красноярская монстрация, 2012)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Но это всё равно не то, что самому хочется, и не удержаться. Лосю явно не хотелось.
no subject
no subject
Лось для гебраистов
no subject
восторг
no subject
no subject