Entry tags:
шаланды, полные кефали
Дурацкая статья, но понравилось выражение "a handful of Stanford undergrads". Напомнило "полную корзину шиллингов" ("a basketful of Shillings") у Даррелла.
Шиллинги - это лемуры галаго, вот такие:
И ещё про шаланды, вторя Рушди в "Последнем вздохе мавра": "'Oh, you Moor, you strange black man, always so full of theses, never a church door to nail them to.' ... Unfortunately, my mother overheard; and darted, quick as snakebite: 'So full, you mean, of faeces.'"
Шиллинги - это лемуры галаго, вот такие:
И ещё про шаланды, вторя Рушди в "Последнем вздохе мавра": "'Oh, you Moor, you strange black man, always so full of theses, never a church door to nail them to.' ... Unfortunately, my mother overheard; and darted, quick as snakebite: 'So full, you mean, of faeces.'"



no subject
Да и в русском языке та же песня: ГОРСТЬ ж. пясть, полость ладони съ перстами. Подставь горстку. || Количество чего, забираемое въ одну горсть, загребаемое одною ладонью съ перстами. || * Малость, ничтожное, несоразмѣрно малое число. Горсть войска. (Даль)
no subject
А что по-русски "горсть" употреблялось в том же значении (теперь уже. кажется, нет?) - не знала, спасибо.
no subject
no subject
no subject
no subject
Но я тоже, конечно, могу ошибаться, у меня английский тоже не родной:)
no subject