nu57: (book)
nu57 ([personal profile] nu57) wrote2016-07-28 08:03 pm
Entry tags:

язык эзопа

Руте 15 лет. Пятнадцать. Сегодня говорит, дурацки хихикая:
- Мама, я прочла анекдот, в котором есть Плохое Слово!!!
- И что же, поняла?
- Да!... Ну, не сразу, но прочла три раза и поняла. Потому что ты меня этому слову научила!
- И какой анекдот?
Это мы в последнее время рассказываем другу анекдоты на ночь, для поднятия духа. Ну и вот:
- Девушку спрашивают: "У вас есть муза? " - "Нет, - отвечает, - муза у меня нет. Вот такая в зизни зопа!"
Поспорили, поймут ли этот анекдот бабушка с дедушкой. Рутя уверяла, что не поймут. "Потому что они этого слова точно не знают!"

«Вы плохие слова употребляете?» - «Употребляю. Внутрь.»Всевидящее Око

[identity profile] utnapishti.livejournal.com 2016-07-29 11:30 am (UTC)(link)
У "нас" вчера было почти наоборот: "Она мне делает замечания каждый раз, когда я говорю "блин"! Говорит: "Это слово происходит от одного очень очень очень нехорошего слова!!!" Очень хочется ей сказать: да, я знаю, что оно происходит от такого-то слова!"

От себя добавлю: ну что за глупый аргумент, что "происходит от"? В общем-то в этом вся идея эвфемизмов. И вообще, если следовать такой логике, то придётся убрать из русского языка букву "ё".

[identity profile] nu57.livejournal.com 2016-07-29 11:52 am (UTC)(link)
О, про это слово у нас тоже было. Выяснили (тут, в конце), что я "женщина тяжёлого поведения". Правы, что.

А "каждый раз" - это прямо-таки в любом контексте? Когда мы поженились, обнаружилось, что Г. умеет хорошо готовить одно блюдо: Блин. Это не моё мнение о блюде, а его название - с большой буквы, потому что Блин огромный, толстый и всегда в единственном числе, не какие-нибудь там блинчики и блины. И мы иногда просили: папа, приготовь нам, пожалуйста, блин.

[identity profile] utnapishti.livejournal.com 2016-07-29 12:19 pm (UTC)(link)
Нет, ну только когда в качестве междометия (?). Блины как блюдо мои родители часто делают, и ни одно из поколений не каламбурит на тему двух смыслов.

Я так понимаю, что, будучи у моих родителей, она сдерживается как может. Дома-то она обычно говорит "for fuck's sake". А недавно я её так задразнил, что она сказала: "Father, I will cut off your dick!" (услышав это, я почувствовал нечто, похожее на "нахес" :) ).

Кстати да, надо бы дать ей почитать статью в википедии про Mat (Russian profanity). А то, боюсь, она знает только 25% основополагающих корней, а знать их из общих соображений, естественно, невредно.

[identity profile] nu57.livejournal.com 2016-07-29 12:32 pm (UTC)(link)
Не поверишь, в испуге пошла читать википедию, а то кто знает, сколько там их, этих процентов. Оказалось, знаю все сто. А вот в английском знаю совсем мало - Р. в школе как-то задали (!) написать все известные ей синонимы слова "dick", и я подкачала с помощью (а смысл задания был примерно такой, как тут).

Вообще, нам трудно оценить степень обсценности слова на другом языке. Например, fuck кажется мне совершенно нормальным, в то время как его русский эквивалент - ужосужос. Но, возможно, я ошибаюсь.
Edited 2016-07-29 12:33 (UTC)

[identity profile] utnapishti.livejournal.com 2016-07-29 06:19 pm (UTC)(link)
Проценты относились к четырём основным корням. Как показала проверка, были известны не 25, а 50%. В качестве закрепления материала (а также практики в чтении по-русски) ознакомились с этой записью.

[identity profile] nu57.livejournal.com 2016-07-29 12:59 pm (UTC)(link)
Впрочем, вспомнила, что у меня со многим так по-русски и не по-русски. Недавно объясняла одному знакомому, что Dear Abby - нормальная и даже неглупая колонка, а любой её русский аналог мгновенно превращается для меня в "гражданку Парамонову", "и из зала мне кричат: "Давай подробности!", все, как есть, ну, прямо - все, как есть", и вызывает рвотный рефлекс.

[identity profile] utnapishti.livejournal.com 2016-07-29 06:22 pm (UTC)(link)
Для меня generic example - песни Битлз, тексты которых обычно довольно-таки дурацкие, если представить, что это поют по-русски.

[identity profile] nu57.livejournal.com 2016-07-30 01:28 am (UTC)(link)
Это не совсем то. Есть вещи, которые в переводе/переносе на русскую почву становятся хуже и глупее, а есть даже такие, которые, наоборот, "выигрывают в переводе" (хоть nursery rhymes и многое другое у Маршака). Но раздражают из них только те, которые из-за этого переноса приобретают русскую идейную окраску, как "парамонова" - растаптывание частной жизни и вынесение её на вокзал. В Америке, где многие делают это по собственной инициативе, и оно не угрожает чужой privacy, это может смешить, трогать, быть или не быть интересным, но отвращения не вызывает.

Я не всегда могу так разложить по полочкам, но обычно, если покопаться, понимаю, что в русском варианте мне не нравится именно это.

[identity profile] nu57.livejournal.com 2016-07-29 11:52 am (UTC)(link)
А насчёт того, почему нельзя упразднять букву "ё", у меня уже коллекция есть:

1) "чтобы фраза "в сборнике на л.54 есть несколько записей и помет писца" не останавливала на себе воображение дольше, чем она заслуживает.""
2) "Орлий издавна знаком мне полет" - студенты, разумеется, в массе писали "полёт". А что при этом в четвертой строке должно читаться "в жилище суёт", это их не смущало. Не наше дело, куда он суёт, в общем-то.
3) "техосмотр королев"
4) ещё примеры
5) лекция Ильи Иткина про историю буквы "ё"