nu57: (Default)
nu57 ([personal profile] nu57) wrote2009-05-29 08:27 pm
Entry tags:

Ut cachinnis dissolvatur, torqueatur rictibus

О ритмизованных переводах этой латинской фразы из "Имени розы" - здесь.
Моя попытка:
   בואו נתפרץ בצחוק רם, נתפוצץ מלעג     (да, я знаю, остановка между "צחוק" и "רם
" мешает)

Any other suggestions?

Всевидящее Око

[identity profile] dimrub.livejournal.com 2009-06-09 10:19 pm (UTC)(link)
Перефразируя песню, кхе-кхе,

בוא נצחק עד אור הבוקר, בוא נלוז חזק עד השמיים

[identity profile] nu57.livejournal.com 2009-06-10 05:04 am (UTC)(link)
Эту песню? :))

Вообще, неритмизованный перевод можно, конечно, сделать очень хорошо, передав все эти "gaping grin" и "скорчиться от хохота". Но у i_eron-a была идея, что ритм важнее смысла и стиля, то есть не любой ритм, а исходный ритм латинской фразы из "Киприанова пира".
i_eron: (Default)

[personal profile] i_eron 2009-06-10 01:17 pm (UTC)(link)
Тогда уж лучше пара строчек из этой песни - тоже все смеются, и ритм / мелодия / интонация приятнее, чем у יהודית רביץ. Хотя, на интонации из Киприанова пира это нисколько не похоже.

Und als der Rebbe lacht,
lachen alle Chassidim.
Hahahahaha, hahahahaha,
lachen alle Chassidim.

[identity profile] nu57.livejournal.com 2009-06-10 07:39 pm (UTC)(link)
Ты ещё скажи Хава Нагила - "הבה נגילה ,הבה נגילה ,הבה נגילה ונשמחה".
Она, как и "Киприянов пир", перефразирует библейский текст - Псалмы (118:24): "זֶה־הַיּום עָשָׂה יְהוָה נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בו."
Вполне возможно, что фраза из "Киприянова пира" (пересказывавшего Библию на скомороший манер), восходит к той же самой цитате.
i_eron: (Default)

[personal profile] i_eron 2009-06-10 11:28 pm (UTC)(link)
Здорово - я не знал. Конечно, когда я пытался перевести, то хотел использовать именно форму Хава Нагила. Но я завяз во всяких хава нитгалгела. Кстати, а вдруг это слово в иврите - не от "галь" а от "гиль"? Колесо катится не потому, что волнуется, а потому, что радуется, так сказать, катится со смеху.

[identity profile] dimrub.livejournal.com 2009-06-10 07:53 pm (UTC)(link)
Ну да, понятно. Если я правильно помню контекст, слепой библиотекарь твердил о том, что смех греховен, поскольку физиологичен. По той же причине средневековая церковь не принимала ритмичную музыку.

[identity profile] nu57.livejournal.com 2009-06-10 08:11 pm (UTC)(link)
Не принимала, но была вынуждена использовать. "Пир Киприана", написанный очень ритмично, в скоморошей манере, был сложен в IX в. как развлекательное педагогическое пособие, облегчающее ученикам монастырских школ запоминание священной истории.

[identity profile] nu57.livejournal.com 2009-06-10 07:43 pm (UTC)(link)
Я там ниже написала о более подходящей песенке.