Тhe Wasp The wasp and all his numerous family I look upon as a major calamity. He throws open his nest with prodigality, But I distrust his waspitality. | | Оса Оса и её большое семейство По мне - лишь одно сплошное злодейство. В гнездо зазывает не без подхалимства, Но я не верю в осьтеприимство. |
| ***
| |
A jolly young fellow from Yuma Told an elephant joke to a puma; Now his skeleton lies Beneath hot western skies - The puma had no sense of huma. | | Один юноша в штате Кентукки Вздумал пуме рассказывать шутки. Что ж... Останки скелета Сушит знойное лето - Пумы к юмору очень нечутки. |
| ***
| |
There was a young woman named Plunnery Who rejoiced in the practice of gunnery, Till one day unobservant, She blew up a servant, And was forced to retire to a nunnery. | | Одна дама по имени Сташка (быть может, Наташка?) Обожала размахивать шашкой, Но однажды в рассеяньи Зарубила месье она, И пришлось ей постричься в монашки. |
| ***
| |
The Shrimp A shrimp who sought his lady shrimp Could catch no glimpse Not even a glimp. At times, translucence Is rather a nuisance. | | Креветка Креветка свою половину искала, Но нет ни просвета, Ни искорки малой. Порой быть прозрачным Не очень удачно. |
| ***
| |
What’s the use? Sure, deck your limbs in pants, Yours are the limbs, my sweeting. You look divine as you advance . . . Have you seen yourself retreating?
| | Что толку? Что ж, прячь в брюки ножки моей мечты, Ведь ножки твои, дорогая. Божественно ими ступаешь ты... И Боже, как ты отступаешь!
|
| ***
| |
Ode to a Baby A bit of talcum Is always walcum. | | Ода младенцу Чуть-чуть Тутти-Фрутти Всегда будет кстути. |
| ***
| |
Reflexions on Ice-Breaking Candy is dandy But liquor is quicker. | | Размышления о том, как сломать лёд Шоколад - дело на лад. Но коньяк - верняк. |
| ***
| |
A Word to Husbands To keep your marriage brimming, With love in the loving cup, Whenever you're wrong, admit it; Whenever you're right, shut up. | | Мужьям Чтоб брак был – полная чаша, Чтоб счастья сберечь ключи, Когда ты неправ – соглашайся, А если ты прав – молчи. |
| *** | |
The Cow The cow is of bovine ilk; One end is moo, the other is milk. | | Коровы Коровы обычно тупы, как коровы – Всегда лишь мычать да доиться готовы. |
| ***
| |
The Eel I don't mind eels Except as meals. And the way they feels. | | Уж Мне нет дела до ужа, Разве что для ужина Нужна их дУжина. |
| ***
| |
Lines on Facing Forty I have a bone to pick with fate, Come here and tell me girly, Do you think my mind is maturing late, Or simply rotting early. | | Перед лицом сорокалетия Готов свести счёты с судьбой всерьёз я - Детка, скажи мне прямо: Мой ум становится зрелым так поздно Иль истлевает рано? |
| ***
| |
The Octopus Tell me, O Octopus, I begs Is those things arms, or is they legs? I marvel at thee, Octopus; If I were thou, I'd call me Us.
| | Осьминог О осьминог, скажи мне в итоге: Эти конечности – руки иль ноги? Дивлюсь я, как осьминоги скромны; На их месте я бы звал себя «Мы». |
| ***
| |
The Swan Scholars call the masculine swan a cob; I call him a narcissistic snob. He looks in the mirror over and over, And claims to have never heard of Pavlova. | | Лебедь Что бы ни говорил мне учёный остолоп, Лебедь – всего лишь самовлюблённый сноб. В зеркало смотрится снова и снова, А о Павловой не слышал ни слова. |
| *** | |
I didn’t go to church today, I trust the Lord to understand. The surf was swirling blue and white, The children swirling on the sand. He knows, He knows how brief my stay, How brief this spell of summer weather, He knows when I am said and done We’ll have plenty of time together.
| | Я не пошёл сегодня в церковь, Надеюсь, поймёт меня Бог: Прибой вихрился барашками белыми, Дети взвихряли песок. Он знает, как мало пробуду я здесь, И как чудо лета недолго продлится, Он знает – когда я выскажусь весь, Мы с Ним сможем вволю наговориться.
|
| ***
| |
Samson Agonistes I test my bath before I sit, And I'm always moved to wonderment That what chills the finger not a bit Is so frigid upon the fundament.
| | Самсон, раздираемый противоречиями Я пробую воду, готовясь купаться, И вечно приводит меня в изумленье, Как то, что нисколько не холодно пальцу, Так леденяще для части филейной.
|